论文部分内容阅读
清末民初时局动荡,政权交替,频繁变换的社会文化背景使得这个时期的小说翻译规范也随之呈现多元化的发展趋势。社会上同时存在着三种不同的翻译规范:过时规范、主流规范和前卫规范。它们在目标语文化系统中有着各自的追随者和文化地位。产生于这段时期的译作在翻译动机、翻译策略、语言风格等方面都存在较大的差异,这是不同译者选择遵循不同翻译规范的结果。从历时的角度来看,翻译规范总是在不断地演变,直接或间接地引起了译者地位的变迁和译作功能、风格的变化。因而,任何译作都是特定社会文化和时代背景下的产物,只有真实还原出译作的创作背