汉语复句“意合法”在翻译中的应用

来源 :南外学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong455
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 汉语复句常用一些关联词语把主句和从属句联系起来,并表达主句与从属句之间的关系。如说:“如果明天天气好,我就去;如果天气不好,我就不去。”句中“如果……就……”便是表达假设关系的主从复合句的关联词语。为了简洁、明快,在一定情况下,这句话也可说成:“明天天气好,我去;天气不好,我不去。”后一句话虽不用关联词语,但主句和从属句之间的关系是可以意会的,不会使听者或读者费解。在汉语中,把不用关联词语构成复句的这种方法叫做“意合法”。在汉译俄语复句时,适当地运用汉语“意合法”往往能收到良好的表达效果。可用汉语
其他文献
【正】 哥伦比亚特区华盛顿Washington,District of Columbia是美国政治和文化的中心。城市的取名是为了纪念美洲新大陆发现者克里斯托弗·哥伦布Christopher Col-umbus
【正】 语言学家N.H.Mager和S.K.Mager在其合著的Encyclopedic Dictio-nary of English Usage(1975,P.317)中认为要:“Avoid until such time as”。其实,“until such time