论文部分内容阅读
汉语和日语句式的不同,导致在日汉互译中常常要使用到一些翻译技巧。本文试着从日汉翻译中所采用的加译和分译的方法,来探讨日汉句式的不同之处。一、加译关联词加译关联词是日汉互译中常使用的一种翻译技巧,日语学习者会有所体会,日语中句与句之间一般会有关联词,来表明句子和句子之间的某种特定的关系,而与日语相比较,汉语的关联词就相对比较少了,汉语一般通过一定的语序就可以表明句子和句子之间的某种关系,所以在汉译日一般要加译关联词,才能更符合日文的表达方式,例如:
Different Chinese and Japanese sentence patterns lead to some translation skills often used in Japanese-Chinese translation. This article tries to explore the differences between Chinese and Japanese sentences from the methods of translating and translating the Chinese and the Japanese translators. First, the additional translation of related terms Translated with related words is often used in Japanese-Chinese translation of a translation skills, Japanese learners will appreciate the Japanese sentence and sentence are generally related terms to indicate the sentence and the sentence between Compared with Japanese, Chinese has relatively few related words. Chinese generally shows some relation between sentences and sentences through certain word order. Therefore, it is necessary to add related words in Chinese translation, To be more consistent with the Japanese expression, for example: