论文部分内容阅读
一乡村人家的木门被暴风推搡得嘎吱嘎吱响,大牛从柴屋找来粗壮的木棒支撑房门。密集的雨点拍打着屋顶青瓦,青瓦有些松动,雨水从青瓦的缝隙掉进屋内凹凸不平的泥土地面。他端来洗脚盆,接住屋顶瓦缝间漏下的雨水,水声从滴嗒声变成了叮咚声。屋内的灯闪了几下,熄了。他路过水缸、案板、柴灶,摸到灶台上的火柴和蜡烛。火柴杆在火柴侧面的红磷上擦了几下,火柴头的火焰点燃了蜡烛,蜡烛放在了可以挡风的烟囱边,摇摇欲坠的烛光给屋内镀了一层昏黄的色彩。屋后窗户传来哐口当声,他举着点燃的麻杆,跑到屋后的窗户边,看见崖边沙石顺流直下,感觉房屋在随滚滚沙石滑落。
The wooden door of a village was crushed by the storm, and Daniel picked up the sturdy wooden stick support door from Chaiwu. Intensive raindrops hitting the roof green tiles, some loose green tiles, rain fell from the chimney gap into the rugged earth floor. He came to wash the foot basin, catch the leakage of rain between the roof tile joints, water sound from the click-and-go into a ding dong sound. The house lights flash a few times, put out. He passed the water tank, chopping board, wood stove, touched the matches on the stove and candles. The matchstick wiped a few times over the red phosphorus on the side of the match. The match’s head lit the candle. The candle was placed on a wind-shimmering chimney, and the crumbling candle shone a dusky color into the house. Came from behind the window of the house, he held the lit rod, ran to the windows behind the house, saw the sandstone downstream edge of the cliff, feeling the house with the rolling sand fell.