论文部分内容阅读
本文作者从本雅明关于原文和译文是“圆与其切线”的比喻出发,分析了从共时的角度看,由于受到源语与译语的特点,原文文本的地位,译者的目的以及读者对象,译入语的文化语境等多种因素的制约,同一原文可有不同的译文;从历时的角度分析,由于文本理解的历史性,读者的期待视域的变化,文学作品的复译有其必然性和积极作用。
From the synchronic perspective, Benjamin starts from a metaphor of the original text and the translation is “circle and its tangent”, analyzes from the synchronic perspective, due to the characteristics of the source language and the target language, the status of the original text, the translator’s purpose and Readers’ objects and the cultural context of the target language, the same original text may have different translations. From the diachronic perspective, due to the historicity of the textual understanding, the changes in the reader’s expectation horizon, the complexities of literary works Translation has its inevitability and positive effect.