翻译要顾及母语的纯洁

来源 :浙江师大学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wobushilaji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译应遵从的一个基本原则 :能意译的 ,就不要音译 ,更不要把外语直接搀杂到母语中来。译者要顾及母语的纯洁。 Translation should follow a basic principle: can be translated, do not transliterate, not to foreign language directly into the mother tongue. Translator should take into account the purity of his native language.
其他文献
Background Renal clear cell carcinoma (RCCC) is the most common malignant renal tumor. It is highly malignant,does not cause clinical symptoms in its eady stage
高三到大学一年级英语教学衔接中,学生遇到一些学习障碍.包括:听力方面;口语与日常会话表达方面;朗读发音方面;英文写作与英、汉翻译方面;交际中的语用能力运用以及由于学习
《语言文字散论》能关注学术研究前沿 ,探讨重大问题 ;能着力述评 ,抒发已见 ;并能做到来自教学 ,服务教学 ,不失为一部较好的论文集。 The theory of scattered prose in t
根据口译特点,通过举例反复论证:"真错译"和"假错译"在口译中的巧用可达到传神达意的效果.
本短文说明《洛阳伽蓝记·王子坊》中“擅山海之富”之“海”不是“海洋”之海 ,而“富”不是“财富” ,而是“富饶”之“富”。原因是这是一个定语后置句 ,又与“居林川之饶
语文素质是指语文的听、说、读、写及其心理特征。本文通过阐释“说”与“听”、“读”、“写”的关系 ,进一步明确了“说”的统帅地位 ,并对上好口语训练课提出了三点设想 ,
“硬卖”与“软卖”是广告的两种基本表现形式 .本文阐述了两种广告形式的语言特点 ,尤其强调了“软卖”型英语广告的修辞艺术 .通过对广告英语特点的探讨 ,无论对于英语学习
当今语用学研究的两大主题是话语生存和话语理解。Grice的会话理论是当今语用学的理论基础。Sperber & Wilson的关联理论是认知语用学的基础。两种学说在语言学界产生了空前
英语中常出现谓语被副词、介词短语或分句等分隔的现象,这些状语在分隔谓语的同时又表达了结构之外的语义,如强调、联想、补充等,丰富了语法功能,使语言的表述在结构和功能上达到