论文部分内容阅读
摘要 互联网时代构建了新的人际关系网络,微博、微信、数字报刊、手机短信、移动网络等新媒体的兴起正改变着人们接受信息的习惯。不同时期下的技术的变革和发展为影视传播带了不一样的传播形态,新媒体环境对影视传播的影响也是日益明显,不仅极大地丰富了影视传播形态,而且还为影视配音带来了挑战和机遇。
关键词 影视配音;发展;传播效果;新媒体
中图分类号 J218.5
文献标识码 A
文章编号 (2014)13-0202-01
一部成功的影片,除去编导精心策划的情节设计,演员们自身的演技发挥,影片的配音效果应该算得上是衡量影片成功与否的关键因素。如果说文字是文学作品的“文学语言”,那么“台词”(配音)便是影视作品当中的“影视语言”,它在影片当中所起到的作用不可小觑,有着刻画人物性格特点、交待故事情节发展、揭示人物内心独白、增强生动感等一系列的作用,对于整个影视的传播效果起到先决性的作用。对于不同时期下的影视配音,其对受众的传播效果影响也有大不同。
一、早期的译制片配音时代的传播效果影响
中国当代电影配音事业的起步是从20世纪的70年代开始的,当时中国社会精神文化生活匮乏,每年国产的影片都无法满足人们对精神文化方面的需求,人们都渴望有更多精彩的影片进入中国。在期盼中,前苏联电影和社会主义阵营的影片陆续搬上中国荧幕,但其电影产量还是远远不够的。在改革开放之后,中国文化市场逐渐升温,世界优秀影片开始不断涌入中国市场,电影配音事业随着外国影片在中国的传播,也逐渐蓬勃发展。“你是……简!”《简·爱》中失明的罗切斯特和简·爱劫后重逢,罗切斯特动情的声音破空而来,催人泪下,一时道尽中年男人历尽沧桑的喜悦与无奈。这个声音来自配音大师邱岳峰,一个沙啞低沉的却又如此具有魔力的声音,让罗切斯特这个角色深入人心。邱岳峰用自己的声音完美地诠释出罗切斯特人物内心世界和外在特征,让观众看到和听到一个真切的罗切斯特,这部电影也成为了黑白片中的经典电影。邱岳峰用自己的独特的声音和对人物的把握带给了观众愉悦和享受,或许这样的影视作品应该称得上是经过艺术加工的具有独立艺术形态的作品吧。文化生活相对比较匮乏的20世纪70年代、80年代,那个处于辉煌的译制片年代中,一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的巅峰,成就不朽的艺术传奇。
二、译制片配音中后期衰落时期带来的传播效果影响
20世纪90年代中后期,由于人们精神文化生活水平的提高,观赏的要求也在不断地变化当中,80年出生的年轻人更加青睐于原汁原味的原著电影,逐渐地摒弃译制片配音。对于译制片配音的逐步消失和不受欢迎,究其发展历程,其带来的传播效果具有以下原因:
(一)声音本身独立于语言环境对传播效果的影响
音强、音高、音响和音色是声音的基本特点,但对于视听艺术而言,音强、音响和音高的运用更为普遍。我们所听的能力、意识的能力、分类的能力都在声音营造的上下文的语境中存在,构成一个声音意象的世界。也就是说,声音本身对受众也有着感官的刺激,对于译制片的衰落,不仅仅存在技术核心的发展,更多的是人们的接受程度在不断地提高。
(二)电影音响技术发展迅速给译制片带来的传播效果影响
国外的电影,尤其是好莱坞电影更加注重的是电影的音响效果的呈现,采用了很多先进的技术来对改善电影音响方面效果,我国的电影配音技术水平对译制片的音响效果难以全部呈现,影响了受众对译制片的好感。过去,电影配音之所以能够受到大家的喜爱,得到观众对配音之后的电影作品的认可,关键原因在于那个时代的电影音响效果不如现在这么逼真,音响内容也相较单一,配音相对比较简单,不需要外在过多的技术干扰。目前,音响技术的不断发展和提高,受众更加倾向于原汁原味的电影原著,对于配音的要求也就更加要贴近人物、画面。
(三)新时期下选择的多样化带来的传播效果的影响
80年代中期以前,看译制片是绝大部分中国观众接触外语片的唯一途径,这种垄断使得大多数的观众喜爱译制片,不过随着科技的进步,网络的介入,大众传播的载体变得越来越丰富的同时,中国观众接触外语片的机会和途径也就越来越多,再加上外语学习热潮,一部分具有较高文化水平的人更喜欢欣赏原版电影,这些具有时代性的因素,导致了译制片配音不再像过去那样必不可少。
三、新媒体环境下的影视配音带来的传播效果的影响
进入21世纪,以互联网、手机等为代表的新媒体开始在影视传播领域迅速发展起来,尤其是随着3G甚至是4G时代的来临,新媒体环境对影视传播的影响越来越明显,呈现出融合和超越传统媒体之势,日益成为影视传播的重要载体,这也为影视配音带了机遇和挑战。
(一)新媒体的普及为影视配音提供了多元化传播的渠道
在我国的改革之初,影视配音演员用其独特的声音为大众带来不一样的精神生活,当时的影视传播方式是“点对面”的单向线性传播,也就是说电影和电视播出机构通过影院和电视终端的传播载体向受众进行传播,这种单向线性的传播由于受到媒介的限制,在交互性和跨时空传播方面存在诸多不足。到20世纪末21世纪初,影视传播的方式随着技术的不断变革和更新,其传播方式发生了巨大的改变,打破了原本的传统影视传播的传播方式,开始建立起与公众双向互动的传播方式,进行跨时空传播。
(二)正视新媒体环境下影视配音传播带来的影响
从传播学角度来看,影视传播中信息的收集和筛选过程中都有“把关人”的存在,相对于传播影视传播的严格审核和层层把关,新媒体的传播环境由于其开放性和自由性使影视作品在传播过程中减少或缺失了“把关人”的监督,这也为影视配音带来了一定的挑战和机遇,这不仅改变了影视配音传播的时空关系,还影响了影视配音的社会化传播,而且将影视文化迅速的渗透到社会的各个层面。以目前中国流行的一些网络配音为例,《胥渡吧》——原创恶搞的集中营,开创恶搞配音风潮,引领了恶搞配音的最高潮时期,被网友誉为网络第一创意配音团队。正是由于这个配音团队巧妙地运用网络这个传播载体,把恶搞配音发挥得淋漓尽致。
在影视配音的传播领域,由于媒介环境的不断变化发展,尤其是新媒体环境下技术的更新,受众的分流等因素的影响,使传统的传播方式发生了革命性的变革。新媒体的出现和发展不仅为影视配音传播带来了机遇,同时也带来了更大挑战,从影视配音的发展历程来看,只有重新审视,逐渐丰富和完善新媒体环境下的影视传播理论和传播模式,才能更好地使影视配音融入这个大的新环境中为影视服务,为传播影视文化创造出更广阔的天空。
参考文献:
【1】李南.《影视声音艺术》,中国广播电视出版社,2001版
【2】石磊.《新媒体概论》,中国传媒大学出版社,2009年版,第二页
【3】郭庆光.《传播学教程》,中国人民大学出版社,2012年版,第十一章
关键词 影视配音;发展;传播效果;新媒体
中图分类号 J218.5
文献标识码 A
文章编号 (2014)13-0202-01
一部成功的影片,除去编导精心策划的情节设计,演员们自身的演技发挥,影片的配音效果应该算得上是衡量影片成功与否的关键因素。如果说文字是文学作品的“文学语言”,那么“台词”(配音)便是影视作品当中的“影视语言”,它在影片当中所起到的作用不可小觑,有着刻画人物性格特点、交待故事情节发展、揭示人物内心独白、增强生动感等一系列的作用,对于整个影视的传播效果起到先决性的作用。对于不同时期下的影视配音,其对受众的传播效果影响也有大不同。
一、早期的译制片配音时代的传播效果影响
中国当代电影配音事业的起步是从20世纪的70年代开始的,当时中国社会精神文化生活匮乏,每年国产的影片都无法满足人们对精神文化方面的需求,人们都渴望有更多精彩的影片进入中国。在期盼中,前苏联电影和社会主义阵营的影片陆续搬上中国荧幕,但其电影产量还是远远不够的。在改革开放之后,中国文化市场逐渐升温,世界优秀影片开始不断涌入中国市场,电影配音事业随着外国影片在中国的传播,也逐渐蓬勃发展。“你是……简!”《简·爱》中失明的罗切斯特和简·爱劫后重逢,罗切斯特动情的声音破空而来,催人泪下,一时道尽中年男人历尽沧桑的喜悦与无奈。这个声音来自配音大师邱岳峰,一个沙啞低沉的却又如此具有魔力的声音,让罗切斯特这个角色深入人心。邱岳峰用自己的声音完美地诠释出罗切斯特人物内心世界和外在特征,让观众看到和听到一个真切的罗切斯特,这部电影也成为了黑白片中的经典电影。邱岳峰用自己的独特的声音和对人物的把握带给了观众愉悦和享受,或许这样的影视作品应该称得上是经过艺术加工的具有独立艺术形态的作品吧。文化生活相对比较匮乏的20世纪70年代、80年代,那个处于辉煌的译制片年代中,一批优秀的电影配音艺术家开创了中国电影配音事业的巅峰,成就不朽的艺术传奇。
二、译制片配音中后期衰落时期带来的传播效果影响
20世纪90年代中后期,由于人们精神文化生活水平的提高,观赏的要求也在不断地变化当中,80年出生的年轻人更加青睐于原汁原味的原著电影,逐渐地摒弃译制片配音。对于译制片配音的逐步消失和不受欢迎,究其发展历程,其带来的传播效果具有以下原因:
(一)声音本身独立于语言环境对传播效果的影响
音强、音高、音响和音色是声音的基本特点,但对于视听艺术而言,音强、音响和音高的运用更为普遍。我们所听的能力、意识的能力、分类的能力都在声音营造的上下文的语境中存在,构成一个声音意象的世界。也就是说,声音本身对受众也有着感官的刺激,对于译制片的衰落,不仅仅存在技术核心的发展,更多的是人们的接受程度在不断地提高。
(二)电影音响技术发展迅速给译制片带来的传播效果影响
国外的电影,尤其是好莱坞电影更加注重的是电影的音响效果的呈现,采用了很多先进的技术来对改善电影音响方面效果,我国的电影配音技术水平对译制片的音响效果难以全部呈现,影响了受众对译制片的好感。过去,电影配音之所以能够受到大家的喜爱,得到观众对配音之后的电影作品的认可,关键原因在于那个时代的电影音响效果不如现在这么逼真,音响内容也相较单一,配音相对比较简单,不需要外在过多的技术干扰。目前,音响技术的不断发展和提高,受众更加倾向于原汁原味的电影原著,对于配音的要求也就更加要贴近人物、画面。
(三)新时期下选择的多样化带来的传播效果的影响
80年代中期以前,看译制片是绝大部分中国观众接触外语片的唯一途径,这种垄断使得大多数的观众喜爱译制片,不过随着科技的进步,网络的介入,大众传播的载体变得越来越丰富的同时,中国观众接触外语片的机会和途径也就越来越多,再加上外语学习热潮,一部分具有较高文化水平的人更喜欢欣赏原版电影,这些具有时代性的因素,导致了译制片配音不再像过去那样必不可少。
三、新媒体环境下的影视配音带来的传播效果的影响
进入21世纪,以互联网、手机等为代表的新媒体开始在影视传播领域迅速发展起来,尤其是随着3G甚至是4G时代的来临,新媒体环境对影视传播的影响越来越明显,呈现出融合和超越传统媒体之势,日益成为影视传播的重要载体,这也为影视配音带了机遇和挑战。
(一)新媒体的普及为影视配音提供了多元化传播的渠道
在我国的改革之初,影视配音演员用其独特的声音为大众带来不一样的精神生活,当时的影视传播方式是“点对面”的单向线性传播,也就是说电影和电视播出机构通过影院和电视终端的传播载体向受众进行传播,这种单向线性的传播由于受到媒介的限制,在交互性和跨时空传播方面存在诸多不足。到20世纪末21世纪初,影视传播的方式随着技术的不断变革和更新,其传播方式发生了巨大的改变,打破了原本的传统影视传播的传播方式,开始建立起与公众双向互动的传播方式,进行跨时空传播。
(二)正视新媒体环境下影视配音传播带来的影响
从传播学角度来看,影视传播中信息的收集和筛选过程中都有“把关人”的存在,相对于传播影视传播的严格审核和层层把关,新媒体的传播环境由于其开放性和自由性使影视作品在传播过程中减少或缺失了“把关人”的监督,这也为影视配音带来了一定的挑战和机遇,这不仅改变了影视配音传播的时空关系,还影响了影视配音的社会化传播,而且将影视文化迅速的渗透到社会的各个层面。以目前中国流行的一些网络配音为例,《胥渡吧》——原创恶搞的集中营,开创恶搞配音风潮,引领了恶搞配音的最高潮时期,被网友誉为网络第一创意配音团队。正是由于这个配音团队巧妙地运用网络这个传播载体,把恶搞配音发挥得淋漓尽致。
在影视配音的传播领域,由于媒介环境的不断变化发展,尤其是新媒体环境下技术的更新,受众的分流等因素的影响,使传统的传播方式发生了革命性的变革。新媒体的出现和发展不仅为影视配音传播带来了机遇,同时也带来了更大挑战,从影视配音的发展历程来看,只有重新审视,逐渐丰富和完善新媒体环境下的影视传播理论和传播模式,才能更好地使影视配音融入这个大的新环境中为影视服务,为传播影视文化创造出更广阔的天空。
参考文献:
【1】李南.《影视声音艺术》,中国广播电视出版社,2001版
【2】石磊.《新媒体概论》,中国传媒大学出版社,2009年版,第二页
【3】郭庆光.《传播学教程》,中国人民大学出版社,2012年版,第十一章