论文部分内容阅读
葛浩文翻译策略选取具有两大特点:一是不将归化与异化、直译与意译二元对立,而是根据具体文本进行协调和融合;二是在忠实于故事情节的基础上进行合理改写。在翻译实践中,葛浩文对跨语言体系的诗学和文化差异、意象空缺、赞助人等语用操纵因素予以应变,在忠实于原文立意与情节的基础上,关照读者的阅读期待、阅读体验和阅读能力,提高译本的可读程度和易解程度。