论文部分内容阅读
庞德对于中国古典文学在西方文坛的传播做出了不可磨灭的贡献。但几十年来,评论界一直对其《神州集》是翻译还是创作争论不休,对于其翻译的中国儒学经典也有着不同声音。本文从庞德的翻译观、中国文化对庞德的影响以及庞德翻译译例三个方面,分析庞德对中国古典文学的翻译,指出庞德的翻译是具有积极意义的,对于中国文学在世界范围内的译介有一定的启迪作用。
Pound made an indelible contribution to the spread of Chinese classical literature in the Western literary world. But for decades, critics have been debating whether their “Divine Comedy” is a translator or writer, and they also have different voices about the translated Chinese Confucian classics. This article analyzes Pound’s translation of Chinese classical literature from three aspects: Pound’s translation concept, Chinese culture’s influence on Pound, and Pound’s translation example. It points out that Pound’s translation has positive meaning. For Chinese literature, Translating and interpreting in the world has certain enlightenment effect.