论文部分内容阅读
摘 要:近年来,随着中越两国高层频繁互访,中国“一带一路”倡议与越南“两廊一圈”规划的对接与落实,中国与越南间的交流与合作越来越频繁,直接推动了公安边防外事越南语翻译活动的增加,本文旨在通过阐述公安边防外事越南语的翻译特点与技巧,以期能对外事越南语翻译人士有所帮助。
关键词:公安边防;外事越南语翻译;特点与技巧
随着中越两国高层频繁互访,中国“一带一路”倡议与越南“两廊一圈”规划的对接与落实,中国与越南间的交流与合作越来越频繁,加之国际反恐形势正发生重要变化,国际警务合作事务日益增多。担负着中越边境一线管控任务的公安边防部队随着形势的发展,与越南相应边防部门的交流、会谈、会晤、联合反恐、国际警务合作及涉外事(案)件的处置等日趋频繁,边防外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。公安边防外事翻译的政治敏感性、军事性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译,翻译人员要想真正做好这项工作,并不是一件很简单的事情,需要扎实掌握边防外事越南语翻译特征和相关技巧,只有这样才有可能在翻译工作中做到游刃有余。
一、边防外事越南语翻译的特点
(一)保持高度的政治敏感性与时事性。边防外事活动不同于一般性的国内团体或单位间的友好活动,边防外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,边防外事翻译自身的言行代表的不仅仅是个人的主张或意见,还代表着军人、军队、国家的基本观点和立场,因此交往过程中既要谦虚谨慎,热情友好,文明礼貌,又要举止大方,不卑不亢,保持必要的警惕性。要时刻想到自己是军人、军姿、军容和军纪;要时刻想到自己是中国人,为国家说话,为党说话,站到一定高度;要时刻掌握国际国内形势,按国家态度统一口径。作为翻译人员,一刻都不能放松警惕。
(二)把握准确的公安性、军事性与涉外性。公安边防部队是一支主要履行公安边防保卫任务的现役部队,工作性质偏重公安性,工作基础突出军事性,工作特点带有涉外性,所以,常听这样一句话:“边防无小事,事事通中央”,这句话也可以改为“外事活动无小事,事事需请示”。这就要求边防外事翻译特别是兼职联络的人员必须把握公安性、军事性与涉外性的准确度,遵循严格请示报告、做到措辞严密、态度坚决和语气坚定,时刻不忘边防外事的公安性与军事性。
(三)注重统一的礼仪性、政策性与纪律性。公安边防部队被誉为国门卫士,作为国家对外的一个窗口,边防外事翻译要体现文明与礼仪,同时还要注意到政策与纪律的协调一致。边防外事它在维护正常的口岸出入境秩序和边境社会治安稳定、维护国家的主权和领土完整、以及维护我方边民的合法权益等方面发挥着重要作用。具有极强的政治性、政策性、双向性、纪律性、法律性等特性,因此,时刻牢记“外事无小事”,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。
二、边防外事越南语翻译的技巧
(一)遵循翻译的标准和原则。边防外事翻译首先要遵循较为公认的翻译标准,即由严复先生提出的“信、达、雅”翻译标准。在遵循翻译标准的前提下,边防外事翻译工作者还要力求从边防外事实际出发,针对边防外事翻译活动形式多样,富于变化,极具挑战性的情况,打好宽厚扎实的翻译理论基础,处变不惊,反应敏锐,在有上级精神可循的情况下,按上级规定精神,表达出态度坚决和语气坚定的语气。在无上级精神可循时,始终按照上级的批复和要求来。
(二)正确运用专业的术语。边防外事翻译具有着很强的专业性。在与越南对口部门开展会谈、会晤、涉外事(案)件的处置、涉外友好活动、国际警务合作等边防外事活动中,专业用语不可避免会频繁出现,而且随着中越边防警务合作的日益增多,各种术语更是会层出不穷,作为翻译人员,在实际翻译过程中,要尤其注意对军事术语、警务用语翻译的准确性,为此需要翻译人员在日常工作生活中,注意对各种类型专业术语的学习和掌握,不断的提高自身的专业能力。
(三)掌握中越之间的语言文化差异。由于中越两国自古就有着深厚的历史渊源,中国的文化和文明对越南影响深远,越南作为中国的邻国也一直以自己的方式对我们产生影响。因此边防外事翻译人员必须对越南文化、环境、习俗等有一定程度的了解,这样才能加深对越南语的理解,才能准确领悟对方在会谈中所要表达的含义及将我方代表的意愿如何翻译得让对方能更好的理解和接受,切实表达出说话者的意图,传达出说话人的风格和原则。
三、提升外事越南语翻译工作水平的几点建议
翻译工作是外事工作中的重要组成部分,翻译能力水平的高低影响着外事活动的成效。个人认为做好越南语翻译工作还应注重以下几个方面能力的培养。
(一)加强越南语知识自学,不断提高口语和翻译能力水平。越南语知识的学习更需要日积月累,外语书本一天不翻手生,两天不读口生,三天不记脑生。学习越南语知识必须手勤、口勤、脑勤,要经常与从事兼职和专职翻译工作的人员一起经常交流工作经验和心得,同时要认真积累日常工作中的经验,严格要求自己加强自学能力的培养,养成良好的自学习惯,以不断适应边防外事翻译工作的需要。
(二)掌握沟通技巧,确保边防外事工作有效开展。很多时候人们常说汉语博大精深,语境、语意广阔,其实世界上大多数语言都是这样,我们在越南语资料翻译和口语翻译的时候,往往需要的是准确和明白易懂,我们只有做到准确的同时才会去考虑修饰和修辞。特别是在口语翻译过程中,我们不能因为考虑修辞或者哪个词语更恰当而迟迟翻译不出来,这样会直接导致交谈的中断,我们需要在第一时间将代表的语意表达清楚。只有掌握了沟通和翻译的技巧,才能确保外事工作的有效开展。
(三)善于思考,思维活跃,当好代表的参谋助手。在进行越南语翻译时,要善于思考,在确保翻译准确的同时,查找最恰当、最符合中国人表述习惯的词语进行翻译。在进行口语翻译时,翻译人员思维要活跃,不断揣摩代表的意图和想表达的意思,同时要考虑越南语语法和口语习惯,避免误会和词不达意。
关键词:公安边防;外事越南语翻译;特点与技巧
随着中越两国高层频繁互访,中国“一带一路”倡议与越南“两廊一圈”规划的对接与落实,中国与越南间的交流与合作越来越频繁,加之国际反恐形势正发生重要变化,国际警务合作事务日益增多。担负着中越边境一线管控任务的公安边防部队随着形势的发展,与越南相应边防部门的交流、会谈、会晤、联合反恐、国际警务合作及涉外事(案)件的处置等日趋频繁,边防外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。公安边防外事翻译的政治敏感性、军事性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译,翻译人员要想真正做好这项工作,并不是一件很简单的事情,需要扎实掌握边防外事越南语翻译特征和相关技巧,只有这样才有可能在翻译工作中做到游刃有余。
一、边防外事越南语翻译的特点
(一)保持高度的政治敏感性与时事性。边防外事活动不同于一般性的国内团体或单位间的友好活动,边防外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,边防外事翻译自身的言行代表的不仅仅是个人的主张或意见,还代表着军人、军队、国家的基本观点和立场,因此交往过程中既要谦虚谨慎,热情友好,文明礼貌,又要举止大方,不卑不亢,保持必要的警惕性。要时刻想到自己是军人、军姿、军容和军纪;要时刻想到自己是中国人,为国家说话,为党说话,站到一定高度;要时刻掌握国际国内形势,按国家态度统一口径。作为翻译人员,一刻都不能放松警惕。
(二)把握准确的公安性、军事性与涉外性。公安边防部队是一支主要履行公安边防保卫任务的现役部队,工作性质偏重公安性,工作基础突出军事性,工作特点带有涉外性,所以,常听这样一句话:“边防无小事,事事通中央”,这句话也可以改为“外事活动无小事,事事需请示”。这就要求边防外事翻译特别是兼职联络的人员必须把握公安性、军事性与涉外性的准确度,遵循严格请示报告、做到措辞严密、态度坚决和语气坚定,时刻不忘边防外事的公安性与军事性。
(三)注重统一的礼仪性、政策性与纪律性。公安边防部队被誉为国门卫士,作为国家对外的一个窗口,边防外事翻译要体现文明与礼仪,同时还要注意到政策与纪律的协调一致。边防外事它在维护正常的口岸出入境秩序和边境社会治安稳定、维护国家的主权和领土完整、以及维护我方边民的合法权益等方面发挥着重要作用。具有极强的政治性、政策性、双向性、纪律性、法律性等特性,因此,时刻牢记“外事无小事”,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。
二、边防外事越南语翻译的技巧
(一)遵循翻译的标准和原则。边防外事翻译首先要遵循较为公认的翻译标准,即由严复先生提出的“信、达、雅”翻译标准。在遵循翻译标准的前提下,边防外事翻译工作者还要力求从边防外事实际出发,针对边防外事翻译活动形式多样,富于变化,极具挑战性的情况,打好宽厚扎实的翻译理论基础,处变不惊,反应敏锐,在有上级精神可循的情况下,按上级规定精神,表达出态度坚决和语气坚定的语气。在无上级精神可循时,始终按照上级的批复和要求来。
(二)正确运用专业的术语。边防外事翻译具有着很强的专业性。在与越南对口部门开展会谈、会晤、涉外事(案)件的处置、涉外友好活动、国际警务合作等边防外事活动中,专业用语不可避免会频繁出现,而且随着中越边防警务合作的日益增多,各种术语更是会层出不穷,作为翻译人员,在实际翻译过程中,要尤其注意对军事术语、警务用语翻译的准确性,为此需要翻译人员在日常工作生活中,注意对各种类型专业术语的学习和掌握,不断的提高自身的专业能力。
(三)掌握中越之间的语言文化差异。由于中越两国自古就有着深厚的历史渊源,中国的文化和文明对越南影响深远,越南作为中国的邻国也一直以自己的方式对我们产生影响。因此边防外事翻译人员必须对越南文化、环境、习俗等有一定程度的了解,这样才能加深对越南语的理解,才能准确领悟对方在会谈中所要表达的含义及将我方代表的意愿如何翻译得让对方能更好的理解和接受,切实表达出说话者的意图,传达出说话人的风格和原则。
三、提升外事越南语翻译工作水平的几点建议
翻译工作是外事工作中的重要组成部分,翻译能力水平的高低影响着外事活动的成效。个人认为做好越南语翻译工作还应注重以下几个方面能力的培养。
(一)加强越南语知识自学,不断提高口语和翻译能力水平。越南语知识的学习更需要日积月累,外语书本一天不翻手生,两天不读口生,三天不记脑生。学习越南语知识必须手勤、口勤、脑勤,要经常与从事兼职和专职翻译工作的人员一起经常交流工作经验和心得,同时要认真积累日常工作中的经验,严格要求自己加强自学能力的培养,养成良好的自学习惯,以不断适应边防外事翻译工作的需要。
(二)掌握沟通技巧,确保边防外事工作有效开展。很多时候人们常说汉语博大精深,语境、语意广阔,其实世界上大多数语言都是这样,我们在越南语资料翻译和口语翻译的时候,往往需要的是准确和明白易懂,我们只有做到准确的同时才会去考虑修饰和修辞。特别是在口语翻译过程中,我们不能因为考虑修辞或者哪个词语更恰当而迟迟翻译不出来,这样会直接导致交谈的中断,我们需要在第一时间将代表的语意表达清楚。只有掌握了沟通和翻译的技巧,才能确保外事工作的有效开展。
(三)善于思考,思维活跃,当好代表的参谋助手。在进行越南语翻译时,要善于思考,在确保翻译准确的同时,查找最恰当、最符合中国人表述习惯的词语进行翻译。在进行口语翻译时,翻译人员思维要活跃,不断揣摩代表的意图和想表达的意思,同时要考虑越南语语法和口语习惯,避免误会和词不达意。