论文部分内容阅读
作为世界医药宝库中的一朵奇葩——中药是我国传统文化瑰宝,国家十分重视其传播和传承。如何将中药传统文化推向国际化一度成为国内学者们讨论的热门译题。但是,由于中药命名具有传统文学色彩的哲学思辨性、古典性、复杂性、模糊性等特点,中药的翻译中存在些许问题,尚未形成统一规范的翻译策略和模式,一定程度上影响了中药文化的信息交流与传播。因此,该文在勒菲弗尔翻译研究的“文化转向”和影响翻译的文化三要素理论构建下紧跟时代步伐提出了中药翻译模式,以期为中药翻译的规范化进程做出绵薄贡献。
As an exotic flower in the world’s treasure trove of medicine, traditional Chinese medicine is a treasure of our country’s traditional culture. The state attaches great importance to its spread and inheritance. How to promote the traditional Chinese culture to internationalization has become a hot topic of discussion among domestic scholars. However, due to its philosophical speculation, classicality, complexity and fuzziness of traditional literature, traditional Chinese medicine has some problems in the translation of traditional Chinese medicine and has not yet formed a unified and standardized translation strategy and mode, which has affected the Chinese traditional medicine culture to a certain extent Information exchange and dissemination. Therefore, this article puts forward the traditional Chinese medicine translation mode in keeping with the pace of the times in order to make a modest contribution to the standardization process of translation of traditional Chinese medicine under the “Cultural Turn” of Le Favre’s translation studies and the theory of the three elements of culture that affect translation.