论文部分内容阅读
英美语言差异示例
上个世纪初,英国的一个剧作家到美国访问,他初到新大陆时还没有注意到美国话和英国话的不同。有一次他去一个美国家庭做客,看到主妇诚恳朴实,使客人不感到拘束,剧作家很受感动,就对女主人美言了一句,“You are very homly.”。不料妇人顿然失色,大为不快。原来英国话中的homely是“家常”、“朴素”的意思,而美国语里的homely却有“不漂亮”、“丑陋”的意思。
同样有个故事,说的是一个英国贵族到美国旅行,在一次晚会上,遇见一位活泼可爱的小姐,便忍不住献点殷勤恭维了一句,“You are looking very fresh.(你看上去真是朝气蓬勃。)”没想到小姐一听,勃然动怒,拂袖而去。原来fresh在当时的美国作为俚语有“厚颜”、“无理”之意,曾流行一时。恭维成了侮辱,实属误会。
曾有一部电影,里面有一段插曲,说的是一个美国人和一个英国人约定某日某时在某条街上的picture show相会。不料双方准时而去,却没有见着。那个英国人去了画展,而美国人去了电影院。原来,picture show在英国指画展,而在美国则指电影院。
如果你在英国打电话,接线员说,“You are through.”这是指电话接通了;而如果你在美国说,“I’m through.”接线员则会把电话掐断,因为美语中“through”是打完电话的意思。
切口语
美国有不少黑社会组织,其人员之间常用一套黑话,也就是切口语。例如用juice或ice指贿赂,用ups指想买通偷来车子的主顾,用tramps或junkers指破旧的车子,用cream puffs指好车子,用ariginals指涂上底漆的车子,用cannon指扒手,用gullion指首饰,用cruller指头,用shlub指傻瓜,用scoff joint指饭店或旅馆等。
贩毒者之间也有一套专用语。如用junk指毒品,用junkie,hophead,cokie,snowbird指吸毒品,用mule指贩毒者,用smack,horse,shmeck指海洛因(heroin),用snow指可卡因(cocaine),用weed tea或pot指大麻(marijuana),用black stuff或mud指鸦片(opium),用shooting gallery指吸毒场所。
扒手也有其切口语。如用moll buzzing指扒窃妇女,用softy指被扒窃的人,用breech-bridge指边袋(side pocket),用shorts指电车或公共汽车,用hole指地铁,用fuzz指侦探等。
上个世纪初,英国的一个剧作家到美国访问,他初到新大陆时还没有注意到美国话和英国话的不同。有一次他去一个美国家庭做客,看到主妇诚恳朴实,使客人不感到拘束,剧作家很受感动,就对女主人美言了一句,“You are very homly.”。不料妇人顿然失色,大为不快。原来英国话中的homely是“家常”、“朴素”的意思,而美国语里的homely却有“不漂亮”、“丑陋”的意思。
同样有个故事,说的是一个英国贵族到美国旅行,在一次晚会上,遇见一位活泼可爱的小姐,便忍不住献点殷勤恭维了一句,“You are looking very fresh.(你看上去真是朝气蓬勃。)”没想到小姐一听,勃然动怒,拂袖而去。原来fresh在当时的美国作为俚语有“厚颜”、“无理”之意,曾流行一时。恭维成了侮辱,实属误会。
曾有一部电影,里面有一段插曲,说的是一个美国人和一个英国人约定某日某时在某条街上的picture show相会。不料双方准时而去,却没有见着。那个英国人去了画展,而美国人去了电影院。原来,picture show在英国指画展,而在美国则指电影院。
如果你在英国打电话,接线员说,“You are through.”这是指电话接通了;而如果你在美国说,“I’m through.”接线员则会把电话掐断,因为美语中“through”是打完电话的意思。
切口语
美国有不少黑社会组织,其人员之间常用一套黑话,也就是切口语。例如用juice或ice指贿赂,用ups指想买通偷来车子的主顾,用tramps或junkers指破旧的车子,用cream puffs指好车子,用ariginals指涂上底漆的车子,用cannon指扒手,用gullion指首饰,用cruller指头,用shlub指傻瓜,用scoff joint指饭店或旅馆等。
贩毒者之间也有一套专用语。如用junk指毒品,用junkie,hophead,cokie,snowbird指吸毒品,用mule指贩毒者,用smack,horse,shmeck指海洛因(heroin),用snow指可卡因(cocaine),用weed tea或pot指大麻(marijuana),用black stuff或mud指鸦片(opium),用shooting gallery指吸毒场所。
扒手也有其切口语。如用moll buzzing指扒窃妇女,用softy指被扒窃的人,用breech-bridge指边袋(side pocket),用shorts指电车或公共汽车,用hole指地铁,用fuzz指侦探等。