论文部分内容阅读
摘 要: 在我国大学英语现有的教学环境和条件下,本文重新分析了翻译法的优势和局限,认识到这种传统教学法自身也在不断发展和改进,与其他教学法并行不悖,相互取长补短。
关键词: 翻译教学法 大学英语教学 运用
1.翻译教学法的发展
作为一种教学手段,语法翻译法最早出现于18世纪晚期欧洲的一些国家。这种教学法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。然而,由于翻译法重传授语言知识,轻培养实际运用能力,对母语的依赖也最大,教学效果有明显的缺陷,因此受到批评和否定。自19世纪起,翻译法在欧洲受到以Sweet和Jeperson为代表的革新运动者的抨击,他们认为语言教学应采用直接、自然和交际的方法。到了20世纪60—70年代,翻译法受到更猛烈的抨击,逐渐让位于直接法、自然法和交际法。然而翻译法并没有因此消失。20世纪80年代后期,在欧洲,翻译法重新引起外语教学者的兴趣和尊重。直至今天,翻译法是“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”的一种外语教学方法。笔者认为,翻译法作为重要的语言教学法之一,无论贬低它还是夸大它的作用,都是不明智的,针对这种矛盾复杂的情况,探讨翻译法及其在大学英语教学中的合理利用,不仅很有必要,而且极具现实意义。
2.翻译教学法在大学英语教学中的运用
2.1翻译教学法在词汇教学方面的应用
有些教师认为使用英语进行词汇教学可以使学生更深刻地理解词汇在其本土环境中的运用。然而,随着一些抽象的及难以用英语解释的单词的不断涌现,若用汉语解释词义反而会更方便学生对词汇的理解和掌握。但这种方法的使用也是有限的,因为两种语言中完全等义的词不多。例如:play的最常见的意思是“玩”,但在play a role in这个词组中,它的意思是“起到……作用”。还有过多地利用汉语翻译不利于英语思维。
2.2翻译教学法在语法教学的应用
学生接触英语语法现象的时候,用汉语总结出语法规则来,这样做会使学生的印象深刻,容易记忆。比如,虚拟语气这个语法现象,我们可以运用汉语讲解,告诉学生遇到几个常用的动词,如,表示建议的动词(suggest,advise,propose等)及它们相应的名词出现的时候要考虑使用虚拟语气,这样当学生再次遇到相应的场景就可以恰当地运用了。如果仅仅用英语解释suggest这样的名词要使用虚拟语气,学生很可能不能总结出一系列相关的词汇。另外,还要注意英汉语的对比,英汉语在不少方面有相同之处,也有许多不同之处,在相同之中又有不同,在不同之中又有相同。汉语语法掌握得较好的学生也较容易掌握英语语法。例如:现代汉语和英语中人称代词都有对应的格,如,所有格;英汉语的形容词和副词在用法上大致一样;英汉语的名词都不经变化直接说另一个名词。
2.3翻译教学法在阅读教学中的应用
直接思维能力就是非翻译的运用英语的能力,因此要有效地培养这种能力。在教学中限制翻译手段的应用,但不等于完全排斥翻译。在教学中,教师说汉语,学生通过连环式的汉译英说出词、词组和句子。对于较长、结构复杂的句子,除了用英语直接翻译和用英语进行问答式讲解外,为了帮助学生彻底透彻理解句子含义,不妨采用英译汉的方法重新讲解或检查一遍。在翻译的过程中,启发学生专门对某些词的用法和某些语法现象进行英汉对比,并穿插一些语法分析,使分析句子、英汉对比和译法、措辞三者有机地联系起来,这样翻译技巧也能从中得到培养。举例来说,在一篇阅读理解中有这样一句话:“It’s tempting to take Monloney’s comments with a pinch of salt,especially considering that when you’ve been working somewhere for only two years,as she has at Xerox,everyone seems old and established.”由于句中出现学生较陌生的短语“take sth.with a pinch of salt”,且句子结构较为复杂,因此为了方面学生理解,将句子翻译成中文不失为一个好方法。
3.翻译教学法不应放弃
翻译是外语语言学习在实际应用方面最直接的价值体现,而英语可以作为任何一门行业了解、掌握国外信息的工具。就外语学习的所有功用而言,翻译技能是应用最为广泛的一个。笔者在教学实践中发现,学生在英汉互译的实践中普遍暴露出以下种种问题:英译汉时出现欧化现象,句子结构往往晦涩难懂;而汉译英时却出现汉语式英语(Chinglish),没有英语语言的味道。这是因为在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学、英语操练,虽然提供了英语交际的情景,锻炼了学生的听说能力,旨在培养他们用英语思维的习惯,但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。其实在大学英语教学中,有一些词或词组,或是复杂的术语,用英语解释不但繁琐而且不易理解,而汉语解释却简单明了、事半功倍。同时,适当地采取汉译英或英译汉练习,有助于提高实际的学习效果。任何一篇文章经教师全英文讲授后,不可能保证所有学生都能正确地领悟其全部含义,因此,个别关键词或词组、长难句甚至段落的翻译介入是必要的。在讲解练习时,翻譯法的运用是实现信息交流的一种省时有效的手段。
与此同时,由于翻译法是在古典语言学研究的基础上形成的,因此它有一定的局限性。我们在承认翻译法是大学英语中必要而有效的教学手段时,也必须正视以下问题:1.翻译教学法缺乏必要的语音和语调教学与训练,忽视了口语教学,虽然学生能够具备比较好的语言基础及扎实的语法规则,但是他们的口语表达能力较弱,口语交流的意识不强。2.过多强调翻译,单纯通过翻译手段教学容易使学生养成使用英语时依赖翻译的习惯,不利于学生语言能力的培养。3.过分强调教学的主导作用和教师的语言讲解作用,教学形式比较单一,实践环节比较单调,容易造成课堂教学气氛不活跃,不利于激发学生的学习兴趣。尽管如此,在语言学研究新观点的影响下,翻译法也在不断地改进与发展,以适应外语教学的时代要求。与过去相比,现在大学英语中的翻译教学法在以阅读为主的情况下,基本上摆脱了完全以语法规则为中心,整个教学活动脱离语言交际环境的现象。实践证明,在英语教学过程中,翻译法不仅可以帮助学生理解和对比两种语言的特点,而且是帮助学生巩固和运用语言材料及检验教学效果的有效方法。
参考文献:
[1]李奕.大学英语翻译教学浅议.四川:阿坝师范高等专科学校学报,2003.
[2]李国芳.论大学英语教学中的翻译教学.湖北:湖北广播电视大学学报,2008.
[3]刘炜.对翻译法在大学英语教学中的再认识.湖北:高等函授学报(哲学社会科学版),2006.
[4]黎闯进.论大学英语教学中的翻译教学法.湖北:湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009.
[5]陈咏.浅谈英语教学中的翻译法.广州:广州师院学报(社会科学版),1998.
关键词: 翻译教学法 大学英语教学 运用
1.翻译教学法的发展
作为一种教学手段,语法翻译法最早出现于18世纪晚期欧洲的一些国家。这种教学法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。然而,由于翻译法重传授语言知识,轻培养实际运用能力,对母语的依赖也最大,教学效果有明显的缺陷,因此受到批评和否定。自19世纪起,翻译法在欧洲受到以Sweet和Jeperson为代表的革新运动者的抨击,他们认为语言教学应采用直接、自然和交际的方法。到了20世纪60—70年代,翻译法受到更猛烈的抨击,逐渐让位于直接法、自然法和交际法。然而翻译法并没有因此消失。20世纪80年代后期,在欧洲,翻译法重新引起外语教学者的兴趣和尊重。直至今天,翻译法是“仍然方兴未艾,大量使用而且相当成功”的一种外语教学方法。笔者认为,翻译法作为重要的语言教学法之一,无论贬低它还是夸大它的作用,都是不明智的,针对这种矛盾复杂的情况,探讨翻译法及其在大学英语教学中的合理利用,不仅很有必要,而且极具现实意义。
2.翻译教学法在大学英语教学中的运用
2.1翻译教学法在词汇教学方面的应用
有些教师认为使用英语进行词汇教学可以使学生更深刻地理解词汇在其本土环境中的运用。然而,随着一些抽象的及难以用英语解释的单词的不断涌现,若用汉语解释词义反而会更方便学生对词汇的理解和掌握。但这种方法的使用也是有限的,因为两种语言中完全等义的词不多。例如:play的最常见的意思是“玩”,但在play a role in这个词组中,它的意思是“起到……作用”。还有过多地利用汉语翻译不利于英语思维。
2.2翻译教学法在语法教学的应用
学生接触英语语法现象的时候,用汉语总结出语法规则来,这样做会使学生的印象深刻,容易记忆。比如,虚拟语气这个语法现象,我们可以运用汉语讲解,告诉学生遇到几个常用的动词,如,表示建议的动词(suggest,advise,propose等)及它们相应的名词出现的时候要考虑使用虚拟语气,这样当学生再次遇到相应的场景就可以恰当地运用了。如果仅仅用英语解释suggest这样的名词要使用虚拟语气,学生很可能不能总结出一系列相关的词汇。另外,还要注意英汉语的对比,英汉语在不少方面有相同之处,也有许多不同之处,在相同之中又有不同,在不同之中又有相同。汉语语法掌握得较好的学生也较容易掌握英语语法。例如:现代汉语和英语中人称代词都有对应的格,如,所有格;英汉语的形容词和副词在用法上大致一样;英汉语的名词都不经变化直接说另一个名词。
2.3翻译教学法在阅读教学中的应用
直接思维能力就是非翻译的运用英语的能力,因此要有效地培养这种能力。在教学中限制翻译手段的应用,但不等于完全排斥翻译。在教学中,教师说汉语,学生通过连环式的汉译英说出词、词组和句子。对于较长、结构复杂的句子,除了用英语直接翻译和用英语进行问答式讲解外,为了帮助学生彻底透彻理解句子含义,不妨采用英译汉的方法重新讲解或检查一遍。在翻译的过程中,启发学生专门对某些词的用法和某些语法现象进行英汉对比,并穿插一些语法分析,使分析句子、英汉对比和译法、措辞三者有机地联系起来,这样翻译技巧也能从中得到培养。举例来说,在一篇阅读理解中有这样一句话:“It’s tempting to take Monloney’s comments with a pinch of salt,especially considering that when you’ve been working somewhere for only two years,as she has at Xerox,everyone seems old and established.”由于句中出现学生较陌生的短语“take sth.with a pinch of salt”,且句子结构较为复杂,因此为了方面学生理解,将句子翻译成中文不失为一个好方法。
3.翻译教学法不应放弃
翻译是外语语言学习在实际应用方面最直接的价值体现,而英语可以作为任何一门行业了解、掌握国外信息的工具。就外语学习的所有功用而言,翻译技能是应用最为广泛的一个。笔者在教学实践中发现,学生在英汉互译的实践中普遍暴露出以下种种问题:英译汉时出现欧化现象,句子结构往往晦涩难懂;而汉译英时却出现汉语式英语(Chinglish),没有英语语言的味道。这是因为在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学、英语操练,虽然提供了英语交际的情景,锻炼了学生的听说能力,旨在培养他们用英语思维的习惯,但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境。其实在大学英语教学中,有一些词或词组,或是复杂的术语,用英语解释不但繁琐而且不易理解,而汉语解释却简单明了、事半功倍。同时,适当地采取汉译英或英译汉练习,有助于提高实际的学习效果。任何一篇文章经教师全英文讲授后,不可能保证所有学生都能正确地领悟其全部含义,因此,个别关键词或词组、长难句甚至段落的翻译介入是必要的。在讲解练习时,翻譯法的运用是实现信息交流的一种省时有效的手段。
与此同时,由于翻译法是在古典语言学研究的基础上形成的,因此它有一定的局限性。我们在承认翻译法是大学英语中必要而有效的教学手段时,也必须正视以下问题:1.翻译教学法缺乏必要的语音和语调教学与训练,忽视了口语教学,虽然学生能够具备比较好的语言基础及扎实的语法规则,但是他们的口语表达能力较弱,口语交流的意识不强。2.过多强调翻译,单纯通过翻译手段教学容易使学生养成使用英语时依赖翻译的习惯,不利于学生语言能力的培养。3.过分强调教学的主导作用和教师的语言讲解作用,教学形式比较单一,实践环节比较单调,容易造成课堂教学气氛不活跃,不利于激发学生的学习兴趣。尽管如此,在语言学研究新观点的影响下,翻译法也在不断地改进与发展,以适应外语教学的时代要求。与过去相比,现在大学英语中的翻译教学法在以阅读为主的情况下,基本上摆脱了完全以语法规则为中心,整个教学活动脱离语言交际环境的现象。实践证明,在英语教学过程中,翻译法不仅可以帮助学生理解和对比两种语言的特点,而且是帮助学生巩固和运用语言材料及检验教学效果的有效方法。
参考文献:
[1]李奕.大学英语翻译教学浅议.四川:阿坝师范高等专科学校学报,2003.
[2]李国芳.论大学英语教学中的翻译教学.湖北:湖北广播电视大学学报,2008.
[3]刘炜.对翻译法在大学英语教学中的再认识.湖北:高等函授学报(哲学社会科学版),2006.
[4]黎闯进.论大学英语教学中的翻译教学法.湖北:湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009.
[5]陈咏.浅谈英语教学中的翻译法.广州:广州师院学报(社会科学版),1998.