论文部分内容阅读
【摘要】计算机辅助翻译(CAT)在翻译行业大发展的背景下应运而生,它以其高效率、低成本等优势受到越来越多行业人士的关注和青睐。本文重点从计算机辅助翻译出发,介绍计算机辅助翻译软件当中运用最为广泛的Trados(塔多思)翻译软件,探讨计算机辅助翻译对翻译工作的影响。
【关键词】计算机辅助翻译;计算机辅助翻译软件;Trados;翻译工作
【作者简介】钱林(1993-),男,汉族,江西萍乡人,江西财经大学外国语学院,翻译硕士研究生,主要研究方向:商务翻译。
一、引言
在全球化的大背景下,国与国之间无论是在经济、政治、科技还是文化等方面的交流都空前频繁。随着信息技术的发展,计算机辅助翻译的出现解决了传统人工翻译的力不从心。它有效地促進了不同语言之间的相互转换,克服了传统人工翻译效率低、成本高、用时慢等弊端。而类似Trados这样的计算机辅助翻译软件也受到了行业人员的喜爱,它不仅提高了个体译者的工作效率,更为翻译团队提供了很大便利。
二、计算机辅助翻译
1.翻译记忆(Translation Memory,TM)。计算机辅助翻译采用的核心技术是翻译记忆,它最简单的形式只是一个数据库。其本身并不能直接把源语转化为目的语,而是在译者不断进行的翻译实践中积累译文,建立并完善数据库。在翻译工作中,存在着大量重复的情况,建立数据库就是将这些重复的内容收集、整理。当再次遇到相同或类似的译文时,就能直接调用记忆库中的内容以供选择,避免工作的重复,从而提高翻译效率。
译者的翻译过程同时也是建立语言数据库的过程,在翻译工作进行的同时,后台会自动存储和更新译文。这样一来,随着翻译项目的不断增加,数据库会进一步得到完善,从而为之后的翻译工作带来便利。
2.术语管理。在翻译特定领域或学科专业任务时,经常会遇到大量重复冗长的专业术语。译员可以建立术语库(Termbase),通过在术语库中添加术语,这样就可以节省查找专业术语的时间。例如药品产品说明书,其中存在大量重复性较高、又难又长的专业词汇,但是一旦建立了术语库,对于我们非该专业领域的人士来说,翻译任务就变得轻松许多了。
同一个词在不同领域当中可能有着不同的意思。例如,“temple”,在平常的生活中人们更多的知道它“寺庙,神殿”的意思,但在医学中它指的是“太阳穴”。一些常见的生活工具词汇在特定的文化背景下意思也会发生极大的变化。例如,“tong”在日常生活中指的是“钳子”,但在特定的文化背景下,它指的是“堂,帮会”。译员可以对这些术语添加标签,将术语表导入术语库,以供翻译时选择。
三、计算机辅助翻译软件
Trados是其中最为知名、应用最为广泛的机辅翻译软件,由德国Trados公司出品,支持中、英、韩、日、德等六十多种语言之间的互译。主要模块包括翻译记忆系统、术语库管理系统、对齐工具、翻译项目管理等。其中,翻译记忆系统负责将翻译内容实时保存;术语库管理负责管理翻译过程中遇到的术语;对齐工具用于原文和译文的对齐;翻译项目管理用于项目经理(project manager,PM)管理翻译项目。除了Trados之外,还有许多其他的机辅翻译软件,虽然它们的具体操作流程不尽相同,但是工作原理大同小异,同时也各有所长。
四、机辅翻译对翻译工作的影响
1.对个体译员的影响。由于翻译领域涉及内容的广泛性,译者永远不知道自己下一份翻译工作可能涉及什么内容,在有限的时间内,译者也不可能去重新学习该领域的专业知识。但是一旦有了翻译记忆库和术语库,译者可以快速了解、学习和掌握相关专业知识。虽然可能没有实践经验,但足以译出合情合理的正确译文,保质保量地完成翻译任务。
2.对翻译团队的影响。随着翻译任务的复杂化和多样化,翻译不再是简单地从一种语言到另外一种语言的转换。它演变成了复杂的翻译工程,还包括任务分配、时间管理等多方面的问题。由于团队中每一个译员不可能都做到对译文的理解完全一致,会导致译出的译本存在不一致的问题,而机辅翻译工具则可以有效地解决这一问题。它还可以自动排版,减少工作负担。通过计算机辅助翻译软件,项目经理人可以实现对整个翻译团队的高效管理,提高工作效率。
五、结语
基于数据库的翻译工作变成了一个良性循环的积累过程,翻译工作者可以充分受益于自己之前所做的工作,享受自身所带来的红利。这让笔者想到了两件事:小时候,那些成绩优秀的往往是善于把自己积累到的知识进行整理的同学;另外一件事是,马云曾经说过,在信息时代,谁掌握了大数据,谁就掌握了财富。看来机辅翻译的成功也得益于此。
参考文献:
[1]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(04).
【关键词】计算机辅助翻译;计算机辅助翻译软件;Trados;翻译工作
【作者简介】钱林(1993-),男,汉族,江西萍乡人,江西财经大学外国语学院,翻译硕士研究生,主要研究方向:商务翻译。
一、引言
在全球化的大背景下,国与国之间无论是在经济、政治、科技还是文化等方面的交流都空前频繁。随着信息技术的发展,计算机辅助翻译的出现解决了传统人工翻译的力不从心。它有效地促進了不同语言之间的相互转换,克服了传统人工翻译效率低、成本高、用时慢等弊端。而类似Trados这样的计算机辅助翻译软件也受到了行业人员的喜爱,它不仅提高了个体译者的工作效率,更为翻译团队提供了很大便利。
二、计算机辅助翻译
1.翻译记忆(Translation Memory,TM)。计算机辅助翻译采用的核心技术是翻译记忆,它最简单的形式只是一个数据库。其本身并不能直接把源语转化为目的语,而是在译者不断进行的翻译实践中积累译文,建立并完善数据库。在翻译工作中,存在着大量重复的情况,建立数据库就是将这些重复的内容收集、整理。当再次遇到相同或类似的译文时,就能直接调用记忆库中的内容以供选择,避免工作的重复,从而提高翻译效率。
译者的翻译过程同时也是建立语言数据库的过程,在翻译工作进行的同时,后台会自动存储和更新译文。这样一来,随着翻译项目的不断增加,数据库会进一步得到完善,从而为之后的翻译工作带来便利。
2.术语管理。在翻译特定领域或学科专业任务时,经常会遇到大量重复冗长的专业术语。译员可以建立术语库(Termbase),通过在术语库中添加术语,这样就可以节省查找专业术语的时间。例如药品产品说明书,其中存在大量重复性较高、又难又长的专业词汇,但是一旦建立了术语库,对于我们非该专业领域的人士来说,翻译任务就变得轻松许多了。
同一个词在不同领域当中可能有着不同的意思。例如,“temple”,在平常的生活中人们更多的知道它“寺庙,神殿”的意思,但在医学中它指的是“太阳穴”。一些常见的生活工具词汇在特定的文化背景下意思也会发生极大的变化。例如,“tong”在日常生活中指的是“钳子”,但在特定的文化背景下,它指的是“堂,帮会”。译员可以对这些术语添加标签,将术语表导入术语库,以供翻译时选择。
三、计算机辅助翻译软件
Trados是其中最为知名、应用最为广泛的机辅翻译软件,由德国Trados公司出品,支持中、英、韩、日、德等六十多种语言之间的互译。主要模块包括翻译记忆系统、术语库管理系统、对齐工具、翻译项目管理等。其中,翻译记忆系统负责将翻译内容实时保存;术语库管理负责管理翻译过程中遇到的术语;对齐工具用于原文和译文的对齐;翻译项目管理用于项目经理(project manager,PM)管理翻译项目。除了Trados之外,还有许多其他的机辅翻译软件,虽然它们的具体操作流程不尽相同,但是工作原理大同小异,同时也各有所长。
四、机辅翻译对翻译工作的影响
1.对个体译员的影响。由于翻译领域涉及内容的广泛性,译者永远不知道自己下一份翻译工作可能涉及什么内容,在有限的时间内,译者也不可能去重新学习该领域的专业知识。但是一旦有了翻译记忆库和术语库,译者可以快速了解、学习和掌握相关专业知识。虽然可能没有实践经验,但足以译出合情合理的正确译文,保质保量地完成翻译任务。
2.对翻译团队的影响。随着翻译任务的复杂化和多样化,翻译不再是简单地从一种语言到另外一种语言的转换。它演变成了复杂的翻译工程,还包括任务分配、时间管理等多方面的问题。由于团队中每一个译员不可能都做到对译文的理解完全一致,会导致译出的译本存在不一致的问题,而机辅翻译工具则可以有效地解决这一问题。它还可以自动排版,减少工作负担。通过计算机辅助翻译软件,项目经理人可以实现对整个翻译团队的高效管理,提高工作效率。
五、结语
基于数据库的翻译工作变成了一个良性循环的积累过程,翻译工作者可以充分受益于自己之前所做的工作,享受自身所带来的红利。这让笔者想到了两件事:小时候,那些成绩优秀的往往是善于把自己积累到的知识进行整理的同学;另外一件事是,马云曾经说过,在信息时代,谁掌握了大数据,谁就掌握了财富。看来机辅翻译的成功也得益于此。
参考文献:
[1]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(04).