文学风格翻译的可译性研究——以吴劳译《老人与海》为例

来源 :宜春学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hughy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格是一部作品的灵魂所在,风格的可译性研究也一直是文学翻译者关注的焦点,如何再现原作的风貌,尽可能传译原作风格极为重要。风格再现程度决定译作的质量,翻译风格论从语言结构的方面为再现原作风格提供了有效途径。以《老人与海》的汉译本为例,从刘宓庆的翻译风格论中的词汇标记、句法标记、章法标记、修辞标记四个风格再现的途径入手,考察小说的译本是如何合理的通过各种语言手段,使得译本再现原作风格以及让目的语读者取得大致相同的艺术表现效果,在阅读中获得美感享受。
其他文献
新建地铁车站临近既有运营线路施工难度高,风险大。车站施工期间确保既有线路运营安全是工程的重点。针对新建车站施工对既有线保护的重难点问题,介绍了该站所采取的对既有线
中国共产党党员、省蚕研所助理研究员顾文锷同志,1992年7月2日在紫阳县下乡途中,因山体滑坡,不幸以身殉职,终年48岁。顾文锷同志是江苏省海安县人,1965年9月毕业于江西共大蚕
文章针对于家堡金融区起步区03-04地块工程基础底板结构形式复杂的特点,详述了纳米防水水泥在复杂形式结构下用于除结构自防水以外的辅助措施,其相比传统的卷材防水做法施工速
淀粉们看到这个登录界面时,是否觉得它很熟悉呢?自打我们申请了QQ后,就发现清新脱俗的登录界面一直是它的招牌。如何能让单一的登录界面变得色彩斑斓呢?
城市形象宣传片是城市软实力传播的重要手段,通过宜春两个城市形象宣传片的内容分析与文本分析可以发现,宜春城市形象宣传片虽然产生了较广泛的传播效果,但在其对城市形象的
近年来,国家对“三农”投入的资金在逐年增加,财政支农工作在深入推进农业现代化和社会主义新农村建设中取得显著成效。但财政支农项目在立项、申报和资金管理使用等环节仍存
在市政道路建设中,经常会遇到坑塘路段,对坑塘段往往需要采用特殊的路基处理形式,设计在满足规范要求的前提下如何取得更好的经济效益是一个值得思考的问题。文章基于天津侯台地
部内各单位,财政部驻各省、自治区、直辖市财政监察专员办事处,各省、自治区、直辖市财政厅(局),新疆生产建设兵团财政局:为深入贯彻党的十九大精神和习近平总书记扶贫工作重
海河隧道为我国北方首座沉管隧道,其中作为沉管隧道围护结构岸壁保护,为国内最深岸壁保护格构,深54.5 m且穿越25 m厚砂层,成槽垂直度难控制,格构拐角易发生塌槽事故,文章对岸
自党的十九大提出实施乡村振兴战略以来,青海省大通县在朔北乡、东峡镇等具有代表性的乡镇开展乡村振兴战略试点工作,力争通过五年的努力,探索一条符合当地实际情况的乡村振