论文部分内容阅读
近年来,翻译研究中的译者主体性问题越来越受到学者们的重视。在翻译过程中,译者作为翻译的主体必须最大限度地发挥主观能动性。然而,译者的能动是诸多因素制约下的能动:所处的时代背景、双语文化能力及对原文的理解能力等。为此,在翻译过程中,译者应对这些制约因素有清楚的认识和正确的处理,只有这样,才能最大限度地发挥其翻译主体的作用。
In recent years, the translator’s subjectivity in translation studies has drawn more and more attention from scholars. In the process of translation, as the main body of translation, the translator must give full scope to subjective initiative. However, the translator’s motivation is controlled by many factors: the background of the times, the bilingual cultural competence and the ability to understand the original. Therefore, during the process of translation, the translator should have a clear understanding of and correct handling of these constraints. Only in this way can the translator play its role as the main body of translation.