论文部分内容阅读
当今世界有两大法系,一种是大陆法系,一种是英美法系。在法律文化的沟通与融合中,法律翻译则充当着桥梁的作用。然而,在沟通中西法律文化过程中,法律术语的翻译由于各方面因素的影响,给法律翻译带来一定的阻碍,且直接影响着法律文本的整体质量。恰如其分地翻译和表现法律术语绝非易事,其不仅要求翻译者具有良好的英语翻译基础和法律知识功底,而且还要求翻译者深谙中西法律文化的异同点。对此,本文基于中西法律文化差异视角,在分析中西法律文化差异基础上,探析法律术语翻译的问题及相关的解决对策。
There are two major legal systems in the world today, one is the civil law system and the other is the common law system. In the legal culture of communication and integration, legal translation is to act as a bridge. However, in the process of communication between Chinese and Western legal cultures, the translation of legal terms has brought some obstacles to legal translation due to various factors and directly affects the overall quality of legal texts. Appropriate translation and performance of legal terms is not easy, not only requires the translator has a good foundation of English translation and legal knowledge, but also requires the translator who is familiar with the similarities and differences between Chinese and Western legal culture. In view of this, based on the differences between Chinese and Western legal culture, this article analyzes the legal culture and the related solutions based on the analysis of the differences between Chinese and Western cultures.