庞德《华夏集》翻译研究

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuxuxu520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 庞德翻译了不少中国古典诗歌,最著名的是《华夏集》。他翻译的目的是创造出现代主义意象派新诗,其翻译策略是在理解原诗的基础上进行诗歌再创作。作者试分析庞德《华夏集》中所译的两首汉诗,提出我们不必去纠缠他的译作是否忠实与等效,指出他的中国古典诗歌的翻译实践对诗歌翻译具有一定的启迪意义。
  关键词: 庞德;诗歌翻译;忠实;等效
  埃兹拉.庞德,美国现代著名诗人,评论家,意象派运动主要发起人。他是第一个将中国的古诗译为“自由诗”体的西方人。他想借鉴中国诗歌的创作手法,摒弃维多利亚时期过分注重形式的诗风,他认为中国古代诗歌的“意象”塑造堪称典范。
  一、《华夏集》的问世
  T.S.艾略特谈到意象派诗歌创始人庞德时,曾称他“为我们时代发明了中国诗歌的人”。这里的“中国诗歌”是指庞德的《华夏集》。1915年4月庞德出版了根据美国东方学者厄内斯特.费诺洛萨的遗稿翻译的中国古诗英译本《华夏集》。没有证据表明费诺洛萨的汉语水平。费氏曾两次较长时间居于日本。并向日本学者森槐南学习汉诗,作了详细的笔记,并对所学汉诗注以日本读音,或加逐字英译,不过没有全篇英译,并记了两本厚厚的笔记。所注诗歌共有49首,大部分为李白所作。这些笔记随同费氏其他遗稿送到庞德手中。庞德对这些汉译作了自己的选择,从中选了19首(其中有12首是李白诗),题名为《华夏集》。在费氏的素材里,中诗原文并不存在,只有他在课堂上所做的笔记和注释,所以庞德的翻译是通过“理解的理解”或“影子的影子”来揣摩原文。这一特点,是庞德的《华夏集》一开始就注定有原创性。
  二、庞德《华夏集》翻译的忠实性和等效性问题
  下面作者分析《华夏集》中的两首不同题材的汉古诗,试说明庞德翻译的忠实和等效问题:
  (一) 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
  故人西辞黄鹤楼,
  烟花三月下扬州,
  孤帆远影碧空尽,
  惟见长江天际流。
  Separation on the River Kiang
  Kojin goes west from Ko-kaku-ro,
  The smoke-flowers are blurred over the river.
  His lone sail blots the far sky.
  And now I see only the river, the long Kiang, reaching heaven.
  译文完整保留了汉诗原作所蕴涵的诗情画意,表现了中国古典诗歌的特色—诗中有画(黄鹤楼、孤帆、碧空、长江),“画”中有情。在措辞上,译文有几处创意表现:
  第一:用汉字“烟花”二字直译,突出“烟花”带给读者的感受,照应到了原诗的意象特征;第二:用“blur”一词连接“烟花”和“长江”,意象清晰,同时在情感表达上,“blur”一词暗示了此情此景中离人之情;第三:用“blot”作动词连接“lone sail”和“far sky”,巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画,庞德在此译文中强化了动词的翻译。
  (二)《古风》
  胡关饶风沙,萧索竟终古。
  木落秋草黄,登高望戎虏。
  荒城空大漠,边邑无遗堵。
  白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
  借问谁凌虐,天骄毒威武。
  赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。
  阳和变杀气,发卒骚中土。
  三十六万人,哀哀泪如雨。
  且悲就行役,安得营农圃。
  不见征戍儿,岂知关山苦。
  李牧今不在,边人饲豺虎。
  译文:
  By the north gate, the wind blows full of sand,
  Lonely from the beginning of time until now!
  Trees fall, the grass goes yellow with autumn,
  I climb the towers and towers to watch out the barbarous land:
  Desolate castle, the sky, the wide desert.
  There is no wall left to this village.
  Bones white with a thousand frosts,
  High heaps, covered with trees and grass;
  Who brought this to pass?
  Who was brought the flaming imperial anger?
  Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
  Barbarous kings.
  A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
  A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,
  Three hundred and sixty thousand,
  And sorrow, sorrow like rain.
  Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.   Desolate, desolate fields,
  And no children of warfare upon them,
  “荒城空大漠”,Desolate castle, the sky, the wide desert.此句中“空”是动词,表示“荒城徒然屹立在大漠之中”,译文中没有英语常见的主谓结构,仅用名词和名词短语,虽不合语法,却更加突出了意象并置,体现了中国古诗的真正意境和独特风格。
  “鼙鼓”是古代中国在战争中用的骑鼓,庞德在这运用了归化方法,将其译为了英国读者常见的kettle-drums(定音鼓)。“且悲就行役,安得营农圃。”意为“就要去远方打仗了,家里的农活谁来干?”“Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.Desolate, desolate fields,And no children of warfare upon them.”此译文虽与原句有差,但“sorrow,desolate”的重复使用,却更渲染了战争给百姓带来的悲苦凄凉,家破人亡之境,给西方读者以情感共鸣。
  三、结论
  庞德的《华夏集》不是传统意义上的翻译作品,是作者基于费诺洛萨理论及其不完整的笔记和注释创作出来的,反映和阐释意象主义观点的中国诗集,其原创性是不容置疑的,从以上对庞德翻译的两首中国古典诗歌的分析看来,庞德在翻译时并不追求英汉语言层次的对等,而是着重于意象的体现,寻求与原诗作者思想感情的共鸣相等。庞德对《华夏集》的再创作,有助于东西方文化的交流,成功地把中国的古典诗歌介绍给英美读者,从而也将中国的古典文化传播到世界。
  参考文献:
  [1]Pound, Ezra. Cathay[M]. London: E. Mathews, 1915.
  [2]Pound, Ezra. Poems and Translation[M]. New York: The Library of America, 2003.
  [3]Wilson, Peter. A Preface to Ezra Pound [M]. 北京: 北京大学出版社,2004.
  [4]蒋洪新.庞德的《华夏集》探源[J].中国翻译, 2001(1): 56-59.
  [5]蒋洪新.庞德的翻译理论研究[J].外国语, 2001(4):77-80.
  [6]彭予.二十世纪美国诗歌---从庞德到罗伯特.布莱[M].郑州: 河南大学出版社, 1995.
  [7]吴其尧.庞德与中国文化[M].上海: 上海外语教育出版社, 2006.
  [8]吴雨缙.论庞德《华夏集》中译者的显性[J].文教资料, 2013(13),20-21.
  [9]王贵明.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[J].中国翻译, 2005(6),20-26.
  [10]张蕾.翻译目的论为庞德误读的辩护[J].语文学刊·外语教育教学, 2014(7),46-48.
  [11]周平.庞德《华夏集》的意象主义重构[J].英美文学研究论丛, 2008(2),195-206.
其他文献
讨厌树rn汪一眠在初夏的一个早晨醒来.又是周末,他有一天时间由自己支配.一天的计划还没有做出,他不知道自己想做什么.妻子不回来的周末他总是有些恍惚.
孔子的生态哲学观主要表现为“知天”、“畏天”的生态自然观、“天人合一”的生态整体观、“万物平等”的生态价值观以及“仁爱万物”的生态保护观。在生态环境问题日益突出
摘 要:本文选取“上”“下”两个常用方向动词进行汉英及物性对比分析,从而探讨了汉英动词及物性的异同。  关键词:上;下  方向动词在意义上有方向的概念。比如,由低处到高处的方向就是“上”,由高处到低处的方向就是“下”。这些动词的汉英及物性不一样,进行汉外比较可以让我们更好地认识汉语动词特点。汉语动词不能像英语动词那样以形式上是否带宾语为标准来决定动词是及物动词还是不及物动词。汉语动词的及物性与哲学
期刊
目的:探索无牙颌患者口腔固有条件对全口义齿修复效果的影响作用.方法:选择100例接受全口义齿修复的无牙颌患者为试验对象(均在2016年5月17日至2018年5月17日期间收集),根据
1 临床资料rn患者,男,41岁,因“肛门异物感7~8年,时有便血”于2010年5月31日以混合痔收入住院.查体:截石位3、7、11点见混合痔,3、11点位内痔Ⅱ期脱垂,7点位内痔Ⅲ期脱垂,且见
摘要:在我国高校数字化图书馆建设的过程中,依托高校数字信息资源库,对高校数字资源进行有效整合,为高校图书馆用户提供一站式服务,可以提高高校图书馆传统信息资源的有效利用,提高数字图书馆的综合服务水平。本文主要对高校数字图书馆数字资源整合策略进行分析研究。  关键词:高校图书馆;数字资源;整合策略  随着现代科学技术的快速发展,信息的获取、处理以及交流方式都发生了重大转变。在信息数字化发展趋势下,高校
编者按:rn初初阅读本栏目的这些稿件,如同不慎触翻了年代久远的古老抽屉,哗啦啦倾泻出一地的泛黄照片,是的,是照片是跳动在这些照片上的影像校园.
药物性肝损害(drug-induced liver injury,DILI)是药物对机体的一种罕见的严重不良反应.DILI是多种因素相互作用的结果,包括药物的药理学特性、隐匿性疾病的遗传背景与药物的
年届45岁,老处女温平还未嫁人,其情状便有些不堪.温平明白这点,便尽量装出一副轻松、潇洒的模样,好像未嫁人的不是她,而是另一个不相干的上了年纪的女人.
期刊
层层深入地挖掘人性的罪恶,揭示出罪恶的普遍存在以及人类无法逃避的生存困境.指出人们只有正视自身罪恶、真诚忏悔,才能获得最终救赎.作品中看似矛盾晦涩的创作手法其实是霍