中国儿童寓言英译文化因素翻译研究

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bj_mark001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以《中国经典寓言故事》为例,着重研究中国儿童寓言英译中文化因素的翻译,旨在探究文化因素翻译中存在的问题、解决方法等,为中国儿童寓言的英译提供一些案例。
  关键词:儿童文学 寓言翻译 文化因素
  儿童文学对儿童心理成长具有重要的作用和价值。目前越来越多的外国儿童文学作品被引入中国,受到广大家长和儿童的欢迎和喜爱。儿童文学作品所衍生出来的儿童文学书籍、儿童文学戏剧,以及儿童文学电影也越来越渗透到儿童和青少年的生活中,潜移默化地影响着他们的人生观、价值观、世界观,对儿童未来的成长有着重要的精神指导作用。因此对儿童文学翻译的研究也逐渐进入广大翻译研究者的视野中,成为大家所关注的研究领域。国外研究主要包括多元系统论与儿童文学翻译,国别儿童文学翻译史研究,儿童文学翻译与意识形态的出版审查,翻译操纵理论、多种翻译理论指导下的儿童文学翻译研究(译者隐形,接受理论、叙事交际理论),儿童形象研究。国内研究包括儿童文学翻译断代史研究,其他国家儿童文学翻译译介,多种翻译理论指导下的儿童文学翻译(例如目的论、符号学、功能翻译理论、儿童文学翻译家研究),以及儿童文学翻译的出版等。
  然而大多数研究依然集中于对外国儿童文学的中译研究,鲜少涉及对中国儿童文学的英译研究。而对中国寓言的英译研究更是少之甚少。
  寓言是用比喻性的故事来寄托意味深长的道理,给人以启示的文学体裁。寓言是把深刻的道理和寓意寄予简单的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,语言简洁干练。中国古代寓言源远流长,在先秦时期已具雏形,经历了先秦的说理寓言、两汉的劝诫寓言、魏晋南北朝的嘲讽寓言、唐宋的讽刺寓言和明清的诙谐寓言等五个阶段。中国现代寓言故事的创作,一方面继承了我国古代寓言的优秀传统,一方面接受了外国寓言的影响。21世纪的中国儿童寓言英译研究起步比较晚,通过中国国家图书馆查询,发现目前已经出版的中国儿童寓言故事634本,而目前已经出版的英译本只有两种,一种是2009年熊亮主编的《中国经典故事》系列(5册)中英双语的儿童绘本,一种是2016年浙江大學出版社出版的,由李火秀、柯明星编著的《中国经典寓言故事》。相比较而言,前者的阅读对象更加偏重于幼龄儿童,注重故事本身的介绍,而后者则注重寓言内容的翻译。为了研究需要,本文选择后者作为研究对象。
  一、该书出版的时代背景
  《中国经典寓言故事》一书出版于2016年9月,伴随着世界范围内“汉语热”的持续升温,汉语教育也呈现出强劲的发展势头。截至2015年年底,全世界有500所孔子学院和1000个孔子学堂,注册学院总数190万人。美国是世界上拥有孔子学院最多的国家。2004年,第一家孔子学院落地马里兰州。现在全美有109所孔子学院和348个孔子课堂,约40万学生在学汉语。而该书正是江西理工大学在2015年与巴基斯坦旁遮普大学签署共建孔子学院之后,特意为此编写的一套“魅力汉语·悦读经典”丛书中的一本。其主要目的是为了让海外华人以及越来越多的非华裔外国人了解和熟悉中国文化。《中国经典寓言故事》挑选了55篇寓意深刻的经典寓言故事,按照哲理、劝诫、讽刺、诙谐四大寓言类别分为四个章节,在保持原著精髓的基础上,采用平实流畅、简洁生动的语言讲述故事。每篇故事均配上汉语拼音、中英文对照,以及故事寓意的品读。按照寓言故事的主角来分,包括动物性寓言15篇,植物性寓言1篇,人物类寓言39篇(古代帝王类的11篇,普通人寓言28篇)。整体而言,是以人物及动物类寓言为主。而其中又以古代人物类寓言为主,在这些寓言中,蕴含了丰富的中国古代文化。
  二、寓言中的文化因素的翻译
  我国寓言博大精深,是中国传统文化中的重要内容。在我国寓言故事中蕴含了丰富的传统文化。根据该书的寓言故事,本文选择了以下几个方面的文化因素进行研究。
  (一)中国宗教文化的翻译 中国宗教文化的翻译。在中国社会中,佛教文化的影响根深蒂固,不仅体现在政治思想方面,还体现在文学方面。
  例1:“救世主”翻译为living Budda——出自《不受嗟来之食》。在西方文化中,“救世主”是指基督徒对耶稣的称呼。基督教认为上帝的儿子耶稣的降生是为了拯救世人。而在这里翻译成living Budda, 有“活菩萨”的意思,而菩萨这个概念对于西方人而言,是比较陌生的,菩萨意,即求道求大觉之人,讲究的是对人生终极意义的追求,与救世主的概念还是略有区别。
  例2:“阴间”翻译为nether world——出自《一毛不拔难为人》。nether源自古英语的形容词nitera,neotera,意思就是“低的,下面的”。在这里将阴间翻译成nether world还比较恰当。
  例3:“阎王”翻译为King of Hell——出自《一毛不拔难为人》。Hell在西方国家中是指和天堂对立的概念地狱。而阎王原为佛家词语,来源于佛教的掌管地狱的主神,掌管着十八层地狱。在这里将“阎王”翻译成King of Hell,意思上还比较贴切。
  例4:“来世”翻译为 future world——出自《一毛不拔难为人》。按照佛教轮回“三世”的说法,人死后会重新投生,因称转生之世为“来世”。而这里翻译成future world代表未来的世界,在意思上有所误导,不能恰当地传达中国文化中“来世”的含义。
  例5:“已经没有办法医治了”翻译为now it is at the hands of God——出自《扁鹊说病》。在这里其实可以直译,但是翻译成in the hands of God实为不妥,因为God这个概念是西方文化中的,用God翻译,会让西方读者误解中国文化中也有God这一概念,从而引发文化理解中的问题。
  (二)中国古代历史文化的翻译 中国古代历史文化因素的翻译,例如思想道德,风俗习惯,制度规范等文化。
  例6:“诸侯国”翻译为the vassal states——出自《不受嗟来之食》。诸侯国,中文狭义上指历史上秦朝以前分封制下,由最高统治者天子对封地的称呼,也被称为“诸侯列国”“列国”,the vassal states是指附庸国,指在别的宗主国轻度统治之下,没有自己主权自由的国家。相对来说,用the vassal states来翻译“诸侯国”显得还比较合理。   例7:“皇上,臣有句话想禀报你。”——出自《后来居上》。翻译为:Emperor, I want to report something to you.
  在中国文化中,臣子向皇帝禀报事情,应该是一种谦逊的态度。一般都需要用敬词。而在这里直接用“I”翻译“臣子”,略显不敬。同时“禀报”直接翻译成report,带有通知的意思,没有凸显出禀报的含义,略有不足。
  例8:“有一天,扁鹊去朝见蔡桓公。”——出自《扁鹊说病》。翻译为:One day, Bianque went to see Duke Huan of the state of Cai.
  在中国文化中,朝见是指臣子上朝参见君王。带有下级参见上级的含义,而这里直接翻译成see,没有表明这种上下级的关系。因而中国文化中这种群臣之别没有翻译出来。
  例9:“桓公杀子纠”翻译为Duke Huan killed zijiu——出自《假秀才招打》。
  桓公杀子纠出自于《论语》。
  子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁。”
  翻译成白话文就是:
  子路说:“齐桓公杀了公子纠,召忽自杀以殉,但管仲却没有自杀。管仲不能算是仁人吧?”孔子说:“桓公多次召集各诸侯国的盟会,不用武力,都是管仲的力量啊。这就是他的仁德,这就是他的仁德。”
  这里应该对桓公杀子纠稍作解释,而不是简单的直译。不利于外国读者了解这段意思。
  (三)中国古代地理文化翻译 中国古代地理文化因素的翻译,例如地名。
  例10:“穷发”翻译为poor hair——出自《鲲鹏与蓬雀》。本身穷发出自《宋书·符瑞志下》:“穷发纳贡,九译导言。”指极荒远的不毛之地。因此在这里,应该把“穷发”翻译成贫瘠,荒凉之地。而这里用了poor hair不仅没有准确翻译出原文的主要意思,反而会让西方读者误解,造成文化传递中的误导。
  例11:“它的脊背有泰山那样高大。”——出自《鲲鹏与蓬雀》。翻译为:Whose back was as huge as Mount Taishan.
  在中国,泰山是五岳名山之一,在这里应该稍作解释,泰山位于山东省东部,总面积24200公顷,五岳之首。这样可以便于西方读者更准确地了解中国文化。
  (四)中国古代乐理知识的翻译 中国古代音乐属于五声音阶体系,即宫(do),商(re),角(mi),(sol),羽(la),因此在翻译时需考虑到中西方乐理的不同。
  例12:“最后,他唱出格调高雅的商音、羽音。”——出自《曲高和寡》。翻译为:Finally he sang the most elegant tone.
  在这段文字中出现了商音,羽音。商音意思是指旋律以商调为主音的乐声,其声悲凉哀怨。羽音相当于今首调唱名中的la音,而译者翻译成elegant tone,只是强调了高雅,而没有凸显出乐曲悲凉哀怨之意,意思上存在缺失。
  (五)中国古代人物称谓的翻译 例如宦官称呼的翻译。
  例13:“齐庄公”翻译成 King zhuang,Duke Zhuang——出自《螳臂当车》。Duke在西方文化中是指国王、公爵。而齐庄公按照中国历史,是指齐国第十二代国君,因而用King较为合适。但是在这里没有翻译出齐国。
  例14:“诗仙”outstanding poet——出自《铁杵磨成针》。在中国历史上关于诗人的称呼有多种表达,例如诗仙李白,诗圣杜甫,诗佛王维,而这些称呼都是根据各位诗人不同的写诗风格而定,如果都翻译成outstanding poet,就不能凸显出各位诗人的特点。在这里应该强调诗人飘逸洒脱的诗歌风格。凸显“仙”的意境。
  例15:“读书人”scholar——出自《眼盲心明》。古时候的阶级一般分为士农工商,士就是指读书人,而这里翻译成scholar,带有学者的意思,在含义上有所拔高。
  例16:“刚到夫家就以主妇的口吻吩咐伴娘说。”——出自《新媳妇》。翻译为:She commanded the bridemaid in a tone of hostess.
  “伴娘”这个概念对西方人来说是指婚礼中的伴娘,而在这里应该是指“丫鬟”,是有主仆区别的。而在西方,伴娘和新娘是平等的,新娘也不会用主妇的口吻对伴娘说话,所以这里“伴娘”的翻译不是很妥当。容易引起外国读者的误解。
  例17:“井里的主人”翻译为The lord of this well——出自《井底之蛙》。在这里“主人”翻译成lord有所不妥,lord是英美文化中的一个概念,是表示主; 上帝;领主(英国用以称呼法官、主教或某些男性贵族成员,表示尊敬);大人。而在这里是强调所有者的意思。
  (六)成语的翻译 中国的很多成语都是来自于寓言故事,因而对成语的翻译也是寓言翻译中必不可少的一部分。
  例18:“对牛弹琴”翻译为playing the zither in front of the cows——出自《对牛弹琴》。
  这则翻译看似是忠实于原文,采用了完全直译。但是实际上对西方读者而言,理解起来有困难,对牛弹琴的意思是指对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅,也用来讥讽人讲话时不看对象。而仅仅通过字面,读者是理解不到这层意思的,英语中有个类似的表达叫作Casting pearls before swine。可以在字面翻译之后再加上这个翻译,便于读者理解。
  例19:“朝三暮四”翻译为Three in the Morning and four in the Evening.这则翻译是根据寓言本身来的,是指宋国的狙公为了控制猴子们吃橡子的数量,故意讓每个猴子早上吃四个,晚上吃三个。本意是指用骗术欺骗别人。后来比喻经常变卦,反复无常。在这里采用了字面翻译,但是意思上有所欠缺,读者不明白什么是早上四个,晚上三个,可以译为to offer three in the morning and four in the evening,再次之后还可以做进一步解释to be changeable and capricious。这样才可让西方读者理解这则寓言的意思。
  三、寓言翻译中存在的问题
  根据以上分析可以发现,寓言中文化因素翻译存在的问题。
  第一,中西方概念的不对等导致文化因素的在翻译中的缺失。如例7,例8。
  第二,译者缺乏足够的文化背景知识导致的误译,错译。如例10,例16。
  第三,成语翻译中单纯追求直译,忽略了西方读者的文化背景。如例18。
  第四,对中国特有的文化概念翻译缺乏一定的补充说明。如例14。
  针对以上问题,笔者认为对中国儿童寓言的文化因素的英译研究应该做到以下几点:
  首先,译者应充分了解儿童寓言故事的文化背景、文学常识、地理乐曲等方面的知识。其次,在翻译方法的选择上,除了采用直译,仍需考虑西方读者的文化背景和知识,同时采用一些英语常用的习语来解释说明。最后,对一些中国特有的文化概念进行翻译时,通过补充说明的方式,让这些带有中国特色的文化因素能够充分传达。
  儿童文学翻译研究越来越受到广大翻译研究者的关注。《中国经典寓言故事》的出版也预示着儿童寓言翻译研究的起步。该书的出版也是“汉语热”持续高温下的必然产物,虽然该书中的寓言翻译或多或少存在一些问题,但不可否认它具有重要的历史价值和社会价值,能够促进中国传统文化的传递,对弘扬中国传统文化有着重大的意义。本文针对寓言翻译中的文化因素六个方面的翻译分析,指出目前寓言英译中存在的四点主要问题,希望能够对寓言英译研究有所帮助。
  参考文献:
  [1] 李火秀,柯明星.中国经典寓言故事[M].杭州:浙江大学出版社,2016.
  [2] 王全根.新世纪十年中外儿童文学交流综论[J].创作与评论,2010(3).
  [3] 张群星.2015—2010年中国儿童文学翻译研究的反思[J].安徽工业大学学报(社会版),2011(3).
  [4] 江建利.论改革开放以来中国儿童文学翻译的演变与得失[J].名作欣赏,2014(21).
  [5] 卫未.林纾,周作人的翻译辨析——以《伊索寓言》为例[J].名作欣赏,2014(8).
其他文献
摘要:张耒《岁暮福昌怀古四首-李贺宅》是凭吊李贺的杰作。这首怀古诗所论涉及李贺生平、诗作特色、诗坛影响、传说轶闻等。张耒将李贺一生用一首诗加以概括,容量极大,笔力深厚。品读这首诗,对于了解李贺及其诗作是有意义的。  关键词:《岁暮福昌怀古·李贺宅》李贺 生平 诗风  少年词笔动时人,末俗文章久失真。独爱诗篇超物象,只应山水与精神。  清溪水拱荒凉宅,幽谷花开寂寞春。天上玉楼终恍惚,人间遗事已埃尘。
摘 要:《古诗十九首》与诗三百篇和楚辞齐名。西引“文学史”观念入中国固有文学之后,因为“文学史”自身的时代使命,它对“十九首”评述的过程,不仅是激发爱国热情和民族国家认同,也是探索展开固有文学的尝试。  关键词:《古诗十九首》 文学史 固有文学  20世纪中叶,《古诗十九首》研究可分为两派,一是继承《文选》李善注的诠释型传统,该派研究比较切实、谨慎,强调对诗歌字、词、句、义及用事用典的解释,基本上
摘要:20世纪90年代以来,“精神匮乏”的时代,精神或者精神的知识并不缺少,反而精神的躬行是缺乏的。小说《四季录》试图在这种阻滞和暖昧的复杂情况里把握、建设某种“记忆伦理”,在“关爱”当中重构战胜时代无力感的精神。  关键词:《四季录》 无力感 时间重构 关爱  20世纪90年代以来,我们面对时代越来越感到“商业化带来的道德混乱,旧的体制仍在影响或干预着生活,主流意识形态与现代享乐主义在功利主义中
摘 要: 孙频的第一部长篇小说《绣楼里的女人》通过写一个家族四代女性的命运来探讨人性的本质。她热衷于苦难叙事,将生活中的痛苦与黑暗揭露得淋漓尽致,却又饱含着一颗悲悯之心,她同情底层人民,看到了人性中的爱与善。将山西作为一个独特的文学坐标与小说文本相结合,通过对作品中的物象进行分析,我们能够看出人物的悲剧性命运与小说的救赎意味,也对人性有了更清晰的认识。  关键词:女性 山西 物象 救赎  孙频把自
摘要:潍坊作家马永安,在长篇黑色幽默小说《杂碎》之后,又推出了一部以“中国画都”山东潍坊为背景的长篇小说,作品在挖掘画根、理清画脉、弘扬画魂的过程中,贯穿着诸多人物的爱恨情仇,在历史和现实的穿梭中折射出人们在理想的追求和金钱的诱惑之间的挣扎。作品诗意的构思、悲情的叙事,带给人们更多的思考。  关键词:《画都》历史意蕴 哲学意蕴 审美意蕴  青岛出版社出版的潍坊作家马永安的长篇小说《画都》,以被誉为
摘 要: 《生死场》 是萧红真正走入大众视野的开端,是她的成名作。在《生死场》 中,她将整个东北农村假定为一个场域,在这个场域里,她讲述了一群女性的悲剧,女性永远逃脱不了这个场域,只能选择在里面坚强地生、绝望地死;“生” 和“死” 的故事不断在这个“场” 里上演。在书中,对女性压迫最严苛的,其实是女性自身,然而女性并未意识到这一点。她们没能够觉醒,没能够团结一致奋起反抗,而是站在道德制高点嘲笑比自
摘 要:黄碧云小说语言凝练、沉静,极少长句,氲着冷寂的观感。她冰冷笔触下所着意书写的是让人不能冷静的暴烈的生死爱恨。作家悉心编造了一张网,将整个世界尽数兜入这铺天盖地又硕大无朋的痛苦之中。她所写的尽是自己,是自己内心一再追索没有结果之后的迷乱与慌张。  关键词:黄碧云 血腥 迷乱 绝望  热衷将世界写出别样惨烈的作家通常以男性为主。而女人一旦走上这路子,那份残暴血腥往往更胜一筹。女性除了做母亲,最
摘 要:苏联解体后,文学艺术在经历了社会及经济转型的沉痛之后,获得了新的发展,电影《窃贼》即是电影艺术复苏的标志,它讲述了新一代成长的故事,意味深长,寓意深刻。  关键词:“第二个浪潮” 极权的幻灭 一代的成长  俄罗斯电影曾经有过辉煌的历史,特别是十月革命之后,苏维埃政府为繁荣革命的文学艺术,在建政初期就颁布了有关加强电影艺术发展的法令,从而产生了不少有影响的影片,为世界影坛瞩目。第二次大战虽然
摘 要: 本文探讨了空间介质(位置经营)在中国传统经典绘画中的表现沿革,分析了空间表现方式,并对其背景及作用价值进行探究。  关键词:空间表现 中国绘画 嬗变  西方绘画的沿革以视觉造型艺术体认传达之意,力求精确,写生写实。而在中国绘画中,写意和意境的表现,是文人士大夫的情感寄托,“澄怀味象”“迁想妙得”是文人士大夫表现绘画的辩证感悟,“传神写照”“气韵生动”是作者主观情感的真实与客体的关系描述。
摘要:本文通过《道连·葛雷的画像》中的道连形象与希腊神话中的那喀索斯相类比,从“水仙的生成”“不幸的厄科”与“观看与被看的倒置”三个角度切入,探讨画像作为镜像隐喻的内涵,解读作为19世纪那喀索斯的道连形象之传统与叛逆。  关键词:道连·葛雷 那唁索斯 自恋 镜像理论  在希腊神话中,美少年那喀索斯受到诅咒爱上了自己的水中倒影,不可自拔,最终溺水而亡化为水仙。在《道连·葛雷的画像》中,主人公道连·葛