论文部分内容阅读
壳牌是世界第二大能源企业,近年来在世界500强企业中一直排在前面。7月9日,财富中文网全球发布2012年财富世界500强排行榜,壳牌超越沃尔玛夺走世界五百强头把“交椅”壳牌,一个在中国既熟悉又陌生的名字。熟悉车辆的人知道这是一种润滑油的代名词,但事实上荷兰皇家壳牌石油公司(以下简称壳牌)在中国的业务还有很多。壳牌是中国市场最大的润滑剂生产商和供应商,最大的液化天然气供应商,最大的沥青供应商,最大的煤炭气化技术供应商。
Shell is the second largest energy company in the world and has been among the top 500 in the world in recent years. On July 9, Fortune Global released the Fortune 500 list of the world in 2012, and Shell surpassed Wal-Mart to take away the top 500 in the world. It is a familiar and unfamiliar name in China. People familiar with the vehicle know it is synonymous with lubricants, but in fact the Royal Dutch Shell Oil Company (hereinafter referred to as Shell) business in China there are many. Shell is the largest lubricant producer and supplier to the Chinese market, the largest LNG supplier, the largest asphalt supplier and the largest coal gasification supplier.