论文部分内容阅读
中日之间在体育领域中的交流成形于20世纪60年代。1961年第26届世界乒乓球锦标赛在北京举行,之后世界冠军荻村伊智朗(1932—1994)等选手数次来华指导,切磋球技;在1965年,曾率队夺得东京奥运会女排冠军的大松博文(1921—1978)教练应邀赴上海对中国女排进行了特训;如今为备战北京奥运会,原日本花样游泳队的井村雅代(1950—)教练已来华执教,双方又开始了新一轮的交流与合作。无论是官方还是民间的体育交流对于促进中日两国的友好发展都起着不可替代的重要作用。但在规模日益扩大的交流过程中,如何尽量减少语言对沟通造成的障碍,是每一名翻译工作者应该时刻思考并为之努力的重要课题。本文仅以足球领域为例,试对体育词汇中汉日互译方面需注意的几点问题做简要阐述。
The exchange between China and Japan in the field of sports took shape in the 1960s. In 1961, the 26th World Table Tennis Championships was held in Beijing. After that, World Champion Diocun Yi Zhi Long (1932-1994) and other players came to China several times to learn skills. In 1965, they led the team to win the Tokyo Olympic Games women’s volleyball championship, (1921-1978) Coach was invited to go to Shanghai to perform special training on the Chinese women’s volleyball team. Nowadays, Yarai Imura (1950-) coaches who came to China to prepare for the Beijing Olympic Games and the former Japan synchronized swimming team have started a new round of exchanges cooperate with. Both official and non-governmental sports exchanges play an irreplaceable and important role in promoting the friendly development of China and Japan. However, in the ever-expanding exchange process, how to minimize the barriers to language communication is an important issue that every translator should think and work hard for. This article only takes the field of football as an example, and tries to give a brief exposition of some issues that should be paid attention to in the translation of Chinese and Japanese in sports vocabulary.