论文部分内容阅读
我们的原则都是对的,但是我们的结果都是错了。这是一个有病的世纪。我们以显微镜的精确诊断了疾病的起因,但是不论我们在什么地方应用手术刀,总是有个新伤口出现。——[英]阿瑟·库斯勒1这是一本令人悸动的书。《中午的黑暗》(阿瑟·库斯勒著,董乐山译。作家出版社,1988。上海译文出版社,1999。)最早同米兰·昆德拉的小说一起,被作家出版社编入《作家参考丛书》。作者与昆德拉同为东欧人,因此在他们的书中,自然含有一些共同的东西,但不同是明显的。昆德拉的书,使人想起一具具完整、光洁、手艺精巧的器皿,所盛是甘美的酪果;库斯勒的书则像一只容量适中的木桶,厚实,质朴,桶内
Our principles are correct, but our results are wrong. This is a sick century. We used a microscope to accurately diagnose the cause of the disease, but no matter where we applied the scalpel, there was always a new wound. - [英] Arthur Küseler 1 This is a throbbing book. “Darkness at noon” (Arthur Koeseler, Dong Leshan translation. Writer Press, 1988. Shanghai Translation Publishing House, 1999.) The earliest with Milan Kundera’s novels together by the writer press into the “ Writers Reference Series. ” The author, like Kundera, is a native of Eastern Europe, so in their books naturally contains something in common, but the difference is obvious. Kundera’s book, reminiscent of a complete, smooth, delicate craftsmanship, is filled with sweet and fruity; Kozler’s book is like a moderate capacity barrel, thick, rustic, barrel