论文部分内容阅读
[摘要]英语报刊教学要以培养学生媒介素养为基础,了解英语国家具有影响力的报刊和媒体,了解知名英美报刊企业,掌握必要的阅读英语报刊的知识,形成自己对时事和文化的鉴赏力、判断力,以及正确的立场和观点,培养学生阅读英语报刊的能力,从而实现语言和文化双收益。
[关键词]英语报刊阅读 媒介素养 培养
[中图分类号]H319.4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0200-02
英语报刊选读课是大学英语专业高年级阶段开设的一门专业方向必修课。通过阅读英语报刊,学生可以直接接触国内外媒体英文报道,了解世界上正在发生的事件及变化,了解国际社会政策、政治、经济、科技、文化教育等方面的信息和动态。本课程赋语言与知识于一体,既能扩大知识面,又能提高英语、文化等诸方面的鉴别能力,为学生今后独立阅读英语原版报刊打下良好的基础。
英语报刊选读课程在英语专业课程体系中一般设定为一门专业必修考查课。该课程的教学重点在于培养学生阅读英语报刊的能力,形成自己对时事和文化的鉴赏力,了解知名的英美报刊企业,掌握阅读英语报刊的技巧和方法,客观地评价时事,持有自己的立场和观点。学生通过对英语报刊的阅读和学习,激发了英语学习的兴趣,增强了学生的学习主动性、文化意识和语言意识,使学生更多地了解世界,扩大学生视野,为英语教学提供更多资源及更广阔的平台,达到英语教学的最终目标,实现语言和文化双收益。
通过该课程学习,期望学生应获得的知识、能力与素质有:进一步掌握英语文学、英语国家文化和英语语言学基础理论知识;了解美英政府的组成、体制、党派、社会、科普、宗教等重要文化知识;能够通过浏览英文报刊迅速查找相关信息,能够独立阅读相关内容的英语报刊文章并归纳出大意;能够分析英语报刊文章,把握英语报刊写作的文脉;了解新闻的采访及写作过程和新闻英语的语言特点。
媒介素养是学习英语报刊的支点,是把握英语报刊阅读形成个人批判的基础。英国学者大卫·帕金翰博士(David Buckingham)曾经指出:媒介素养(Media Literacy)是指使用和解读媒介信息所需要的知识、技巧和能力。
就新闻媒体知识而言,要了解世界上具有影响力的报刊和媒体。美国有The Wall Street Journal《华尔街日报》, New York Times《纽约时报》,Reader’s Digest《读者文摘》,National Geographic (Magazine)《国家地理》;英国有Financial Times《金融时报》,The Times《泰晤士报》,Guardian《卫报》,The Economist《经济学家》,The Spectator《旁观者》。具有影响力的媒体有英国的REUTERS(路透社),英国广播公司(BBC);美国有美联社(AP),合众国际社(UPI),哥伦比亚广播公司(CBS),美国广播公司(ABC),美国有线新闻电视网(CNN)等。
就英语新闻写作知识方面而言,要了解新闻价值是怎样构成的。新闻的时效性、冲突性、名人效应、轰动效应、猎奇性、针对性等等是构成新闻价值的主要因素。新闻的种类可以有:硬新闻、软新闻,以及新闻综合。新闻体裁有News Story(新闻报道)、Feature(特写)、Editorial(社论)、Commentary(评论)等。
具备读懂标题的能力。掌握标题写作的基本方法:定冠词、不定冠词的省略,系动词be的省略,to V不定式表示一般将来时,V-ed2表示被动语态,标题中的逗号表示“and”,等等。
具备读懂导语的能力。导语(The Lead)是简洁、明晰的陈述新闻报道的概述,一般在20—25词左右,置于标题之下。导语通常包含以下要素:何人(Who)、何事(What)、何时(When)、何地(Where)、何由(Why)等。导语的编写一般规范是要涵盖报道的全部要点,要以最为重要内容开头,尽可能使用主动语态、要提纲挈领、避免提及受众不熟悉的人名等。
在大的背景下透視和理解新闻报道。就新闻记者而言,要切记自己担负的社会责任感,恪守新闻道德,写出真实客观反映现实的报道。这就需要学生正确理解和解读“新闻就是置于现实前面的一面镜子”和“历史是新闻永恒的背景”的真谛。
具备必要的读报知识。新闻知识涵盖量很大,涉猎到政治、经济、文化、科技、军事、体育、娱乐等各个领域,是读报的必备知识,也是用于分析和理解报章语言点的基础,更是需要通过博览群书,收听收看媒体新闻,以及互联网上学习才能够不断积累和充实的知识。
国际组织、机构:APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation)—亚太经合组织;BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa)—金砖五国;G7—七国集团;G20—20国集团;Boao Forum for Asia—博鳌亚洲论坛;ASEAN(The Association of Southeast Asian Nations)—东南亚国家联盟;OAS(Organization of American Countries)—美洲国家组织;SCO(The Shanghai Cooperation Organisation)—上海合作组织;EU(The European Union)—欧盟;NATO(The North Atlantic Treaty Organization)—北约;IMF(The International Monetary Fund)—国际货币基金组织;(Permanent members of the security council)—安理会常任理事国;UNESCO—联合国教科文组织;IAEA—国际原子能机构;IOC—国际奥委会;NASA—美国宇航局;CIA—中情局;FBI—联邦调查局;等等。 经济术语:Trade Surplus贸易顺差;Trade deficit Federal贸易逆差;Federal Reserve Board;联邦储备委员会;IPO(initial public offerings)新股;export-oriented economy外向型经济;virtual economy虚拟经济;NAFTA 北美自由贸易协定;fixed asset固定资产;value added tax增值税;infrastructure construction基础设施建设;Independent intellectual property rights自主知识产权;minimum living低保,等等。
人物:Ban Ki-moon(secretary general of the United Nations)潘基文;Gary Locke骆家辉;David William Donald Cameron卡梅伦;Elizabeth II伊丽莎白二世。
美国国会:参议院Senate;众议院House of Representatives;国会Congress; Capitol Hill国会山(The meeting place of the United States Congress, and the legislature of the Federal government of the United States)。
英国议会:上议院The House of Lords(The Upper House);下议院The House of Commons(Lower House);国会大厦Houses of Parliament(又称为威斯敏斯特宫Palace of Westminster)。
美国两大政党:共和党Republican Party,又称老大党GOP(Grand Old Party);民主党 Democratic Party。
英国两大政党:保守党Conservative Party;工党Labour Party。
中西方文化概念不同,价值观也不尽相同,对待同一事件的态度和立场也会有所不同,因此必然会导致文化概念、价值观、观点和立场等方面的冲突。
培养新闻语言素质。新闻英语语言词汇词义面广,往往所表示的含义不在所学过的内容之中。因此对于一些关鍵词语要善于勘察,要在字典中查明其准确意义和用法,而不能想当然地按照字面意义理解。例如以下词语的含义:Button man 杀手;Court reporter书记员;General doctor 通科医生;Nonperson 被遗忘的人;Policy bank赌博彩票庄家;Pour oil on trouble water排解纠纷;Sleeping policeman 减速带;Student-driven car 教练车;Unperson 故意抹杀名人、干脆连名字都不提;Whistle blower敢于揭露上司的谎言或丑闻者;Yellow press 低级报纸/杂志,等等。
再者,有些常用词汇的词义面在新闻领域扩大。例如run→跑→竞选;juice→果汁→神通;bill→账单→法案;speaker→发言人→议长;chemistry→化学→关系;story→故事→机密;establishment→建立→界、当权派、势力集团;interest→利益→机构,等等。
修辞借代用法广为使用。所谓借代,是指借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。借代分为借喻和提喻。借喻Metonymy是指借一事物的名称指代另一事物。例如:The Crown 喻皇室事务;提喻Synecdoche 是指以局部代表全体,或以全体喻指部分。例如:Broadway指美国戏剧业。
英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词是普遍的做法。类似的例子有:Blue helmets 蓝盔帽→联合国维和部队;Downing Street 唐宁街(伦敦一街道)→英国政府,英国内阁;Fleet Street 舰队街(伦敦一街道)→英国新闻界,英国报业;Big Apple大苹果→纽约市;Dice City 赌城→拉斯韦加斯市;Foggy Bottom雾谷→美国政府;Scotland Yard 苏格兰场→伦敦警察局,伦敦警方;Quaid’ Orsay凯道赛码头→法国外交部,法国外交政策,法国政府;Elysee 爱丽舍宫→法国政府;法国总统。
具备识别新闻套用语的能力。英语新闻一般采用一些常用的套语表达观点、态度,或是表达消息来源等。with guarded reserve(持审慎态度);there is a wide speculation that …(人们普遍猜疑……);no comments(无可奉告);on the brink of a breakthrough(即将取得进展);quoted as saying (cited as saying)(援引……的话说);in response to allegation in The New York Times(就《纽约时报》的提法发表评论);Not so, not yet(不置可否);preferred not to be identified(不愿透露姓名的);a source close to the Pentagon revealed(一位接近五角大楼的人士披露称);foreign radios announced(外电播报称);foreign wire services were quoted as saying(援引外国通讯社的报道称);It was learned from a reliable source by a Reuters/AP correspondent today.(今日路透社/美联社记者自可靠方面获悉);It was officially announced that …(据官方宣布……);It was released by diplomatic/political circles that… (据外交界/政界透露……);It was widely rumoured here today that…(今日此间盛传……)等。
新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决定了培养媒介素养的重要性,英语新闻报道理解的准确性和合理性也影响着国际间的信息交流和语言文化交流。在当今信息化互联网极度发达的时代,获取信息的手段极为便利。学生除了教科书以外,还有机会可以接触到大量报刊文章和资讯。熟悉和了解英语报刊文章排列的体例、语言风格,加强对新闻专有项的思辨能力,有效地处理文化差异,实现顺畅的文化交流。
【参考文献】
[1]David Buckingham.Media Education-Literacy,Learning and Contemporary Culture[M].Cambridge,UK:Polity Press,2003.
[2]周学艺,赵林.美英报刊文章阅读[M].北京:北京大学出版社,2010.
[3]郝瑞松.中国文化特色词语的英译探讨[J].长春大学学报,,2015,25(01):46-49.
[4]郝瑞松.翻译阐释活动探索意义和真理探究[J].吉林化工学院学报,2015(12).
[5]郝瑞松.中国文化特色词语的音译探讨[J].语言与翻译,2015(04).
责任编辑:张丽
[关键词]英语报刊阅读 媒介素养 培养
[中图分类号]H319.4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)22-0200-02
英语报刊选读课是大学英语专业高年级阶段开设的一门专业方向必修课。通过阅读英语报刊,学生可以直接接触国内外媒体英文报道,了解世界上正在发生的事件及变化,了解国际社会政策、政治、经济、科技、文化教育等方面的信息和动态。本课程赋语言与知识于一体,既能扩大知识面,又能提高英语、文化等诸方面的鉴别能力,为学生今后独立阅读英语原版报刊打下良好的基础。
英语报刊选读课程在英语专业课程体系中一般设定为一门专业必修考查课。该课程的教学重点在于培养学生阅读英语报刊的能力,形成自己对时事和文化的鉴赏力,了解知名的英美报刊企业,掌握阅读英语报刊的技巧和方法,客观地评价时事,持有自己的立场和观点。学生通过对英语报刊的阅读和学习,激发了英语学习的兴趣,增强了学生的学习主动性、文化意识和语言意识,使学生更多地了解世界,扩大学生视野,为英语教学提供更多资源及更广阔的平台,达到英语教学的最终目标,实现语言和文化双收益。
通过该课程学习,期望学生应获得的知识、能力与素质有:进一步掌握英语文学、英语国家文化和英语语言学基础理论知识;了解美英政府的组成、体制、党派、社会、科普、宗教等重要文化知识;能够通过浏览英文报刊迅速查找相关信息,能够独立阅读相关内容的英语报刊文章并归纳出大意;能够分析英语报刊文章,把握英语报刊写作的文脉;了解新闻的采访及写作过程和新闻英语的语言特点。
媒介素养是学习英语报刊的支点,是把握英语报刊阅读形成个人批判的基础。英国学者大卫·帕金翰博士(David Buckingham)曾经指出:媒介素养(Media Literacy)是指使用和解读媒介信息所需要的知识、技巧和能力。
就新闻媒体知识而言,要了解世界上具有影响力的报刊和媒体。美国有The Wall Street Journal《华尔街日报》, New York Times《纽约时报》,Reader’s Digest《读者文摘》,National Geographic (Magazine)《国家地理》;英国有Financial Times《金融时报》,The Times《泰晤士报》,Guardian《卫报》,The Economist《经济学家》,The Spectator《旁观者》。具有影响力的媒体有英国的REUTERS(路透社),英国广播公司(BBC);美国有美联社(AP),合众国际社(UPI),哥伦比亚广播公司(CBS),美国广播公司(ABC),美国有线新闻电视网(CNN)等。
就英语新闻写作知识方面而言,要了解新闻价值是怎样构成的。新闻的时效性、冲突性、名人效应、轰动效应、猎奇性、针对性等等是构成新闻价值的主要因素。新闻的种类可以有:硬新闻、软新闻,以及新闻综合。新闻体裁有News Story(新闻报道)、Feature(特写)、Editorial(社论)、Commentary(评论)等。
具备读懂标题的能力。掌握标题写作的基本方法:定冠词、不定冠词的省略,系动词be的省略,to V不定式表示一般将来时,V-ed2表示被动语态,标题中的逗号表示“and”,等等。
具备读懂导语的能力。导语(The Lead)是简洁、明晰的陈述新闻报道的概述,一般在20—25词左右,置于标题之下。导语通常包含以下要素:何人(Who)、何事(What)、何时(When)、何地(Where)、何由(Why)等。导语的编写一般规范是要涵盖报道的全部要点,要以最为重要内容开头,尽可能使用主动语态、要提纲挈领、避免提及受众不熟悉的人名等。
在大的背景下透視和理解新闻报道。就新闻记者而言,要切记自己担负的社会责任感,恪守新闻道德,写出真实客观反映现实的报道。这就需要学生正确理解和解读“新闻就是置于现实前面的一面镜子”和“历史是新闻永恒的背景”的真谛。
具备必要的读报知识。新闻知识涵盖量很大,涉猎到政治、经济、文化、科技、军事、体育、娱乐等各个领域,是读报的必备知识,也是用于分析和理解报章语言点的基础,更是需要通过博览群书,收听收看媒体新闻,以及互联网上学习才能够不断积累和充实的知识。
国际组织、机构:APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation)—亚太经合组织;BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa)—金砖五国;G7—七国集团;G20—20国集团;Boao Forum for Asia—博鳌亚洲论坛;ASEAN(The Association of Southeast Asian Nations)—东南亚国家联盟;OAS(Organization of American Countries)—美洲国家组织;SCO(The Shanghai Cooperation Organisation)—上海合作组织;EU(The European Union)—欧盟;NATO(The North Atlantic Treaty Organization)—北约;IMF(The International Monetary Fund)—国际货币基金组织;(Permanent members of the security council)—安理会常任理事国;UNESCO—联合国教科文组织;IAEA—国际原子能机构;IOC—国际奥委会;NASA—美国宇航局;CIA—中情局;FBI—联邦调查局;等等。 经济术语:Trade Surplus贸易顺差;Trade deficit Federal贸易逆差;Federal Reserve Board;联邦储备委员会;IPO(initial public offerings)新股;export-oriented economy外向型经济;virtual economy虚拟经济;NAFTA 北美自由贸易协定;fixed asset固定资产;value added tax增值税;infrastructure construction基础设施建设;Independent intellectual property rights自主知识产权;minimum living低保,等等。
人物:Ban Ki-moon(secretary general of the United Nations)潘基文;Gary Locke骆家辉;David William Donald Cameron卡梅伦;Elizabeth II伊丽莎白二世。
美国国会:参议院Senate;众议院House of Representatives;国会Congress; Capitol Hill国会山(The meeting place of the United States Congress, and the legislature of the Federal government of the United States)。
英国议会:上议院The House of Lords(The Upper House);下议院The House of Commons(Lower House);国会大厦Houses of Parliament(又称为威斯敏斯特宫Palace of Westminster)。
美国两大政党:共和党Republican Party,又称老大党GOP(Grand Old Party);民主党 Democratic Party。
英国两大政党:保守党Conservative Party;工党Labour Party。
中西方文化概念不同,价值观也不尽相同,对待同一事件的态度和立场也会有所不同,因此必然会导致文化概念、价值观、观点和立场等方面的冲突。
培养新闻语言素质。新闻英语语言词汇词义面广,往往所表示的含义不在所学过的内容之中。因此对于一些关鍵词语要善于勘察,要在字典中查明其准确意义和用法,而不能想当然地按照字面意义理解。例如以下词语的含义:Button man 杀手;Court reporter书记员;General doctor 通科医生;Nonperson 被遗忘的人;Policy bank赌博彩票庄家;Pour oil on trouble water排解纠纷;Sleeping policeman 减速带;Student-driven car 教练车;Unperson 故意抹杀名人、干脆连名字都不提;Whistle blower敢于揭露上司的谎言或丑闻者;Yellow press 低级报纸/杂志,等等。
再者,有些常用词汇的词义面在新闻领域扩大。例如run→跑→竞选;juice→果汁→神通;bill→账单→法案;speaker→发言人→议长;chemistry→化学→关系;story→故事→机密;establishment→建立→界、当权派、势力集团;interest→利益→机构,等等。
修辞借代用法广为使用。所谓借代,是指借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。借代分为借喻和提喻。借喻Metonymy是指借一事物的名称指代另一事物。例如:The Crown 喻皇室事务;提喻Synecdoche 是指以局部代表全体,或以全体喻指部分。例如:Broadway指美国戏剧业。
英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词是普遍的做法。类似的例子有:Blue helmets 蓝盔帽→联合国维和部队;Downing Street 唐宁街(伦敦一街道)→英国政府,英国内阁;Fleet Street 舰队街(伦敦一街道)→英国新闻界,英国报业;Big Apple大苹果→纽约市;Dice City 赌城→拉斯韦加斯市;Foggy Bottom雾谷→美国政府;Scotland Yard 苏格兰场→伦敦警察局,伦敦警方;Quaid’ Orsay凯道赛码头→法国外交部,法国外交政策,法国政府;Elysee 爱丽舍宫→法国政府;法国总统。
具备识别新闻套用语的能力。英语新闻一般采用一些常用的套语表达观点、态度,或是表达消息来源等。with guarded reserve(持审慎态度);there is a wide speculation that …(人们普遍猜疑……);no comments(无可奉告);on the brink of a breakthrough(即将取得进展);quoted as saying (cited as saying)(援引……的话说);in response to allegation in The New York Times(就《纽约时报》的提法发表评论);Not so, not yet(不置可否);preferred not to be identified(不愿透露姓名的);a source close to the Pentagon revealed(一位接近五角大楼的人士披露称);foreign radios announced(外电播报称);foreign wire services were quoted as saying(援引外国通讯社的报道称);It was learned from a reliable source by a Reuters/AP correspondent today.(今日路透社/美联社记者自可靠方面获悉);It was officially announced that …(据官方宣布……);It was released by diplomatic/political circles that… (据外交界/政界透露……);It was widely rumoured here today that…(今日此间盛传……)等。
新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决定了培养媒介素养的重要性,英语新闻报道理解的准确性和合理性也影响着国际间的信息交流和语言文化交流。在当今信息化互联网极度发达的时代,获取信息的手段极为便利。学生除了教科书以外,还有机会可以接触到大量报刊文章和资讯。熟悉和了解英语报刊文章排列的体例、语言风格,加强对新闻专有项的思辨能力,有效地处理文化差异,实现顺畅的文化交流。
【参考文献】
[1]David Buckingham.Media Education-Literacy,Learning and Contemporary Culture[M].Cambridge,UK:Polity Press,2003.
[2]周学艺,赵林.美英报刊文章阅读[M].北京:北京大学出版社,2010.
[3]郝瑞松.中国文化特色词语的英译探讨[J].长春大学学报,,2015,25(01):46-49.
[4]郝瑞松.翻译阐释活动探索意义和真理探究[J].吉林化工学院学报,2015(12).
[5]郝瑞松.中国文化特色词语的音译探讨[J].语言与翻译,2015(04).
责任编辑:张丽