论文部分内容阅读
《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,被列为中医四大经典著作之首。在其英译过程中,文化负载词是英译的难点和重点。本文从阐释学翻译理论尤其是乔治·斯坦纳的翻译四步骤的视角出发,探讨《黄帝内经》文化负载词的英译过程,以期对中医经典著作的英译及中医的对外交流与传播有所贡献。
The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine is the foundation stone of TCM theory and is listed as the first of the four classic Chinese medicine books. In the process of English translation, culturally loaded words are the difficulties and focuses of English translation. This essay explores the process of English translation of culturally loaded words in the Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine from the perspective of hermeneutic translation theory, especially four-step translation of George Steiner, with a view to translating the classical Chinese medical writings into Chinese and the foreign exchange and dissemination of Chinese medicine contribution.