冶金专业英语翻译初探

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leng36318
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:通过冶金专业英语的翻译来分析冶金英语翻译技巧及难点,以及在翻译过程中的所遇到的问题。从冶金专业英语的专业术语、词、句等翻译的过程,得出一定的提高冶金专业英语的翻译方法。
  【关键词】:冶金;翻译技巧;专业术语
  近年来,中国在钢铁企业的发展过程中不断引进国外的新技术来改善国内钢铁生产过程中一系列的问题,但是引进国外新技术就离不开专业英语翻译,因此在钢铁产业不断发展的今天,对冶金专业英语翻译的需求也在不断提高。
  一、冶金专业英语的语言特点
  冶金专业英语涉及到冶金过程中的材料,加工过程,及就某个过程研究的试验过程,以及所涉及的产品、工具、技术等。其语言的表达形式比较简练并且逻辑性强,有很强的专业性。冶金专业英语的语言有以下特点:
  1.长句比较多。
  冶金专业英语的严密性的特点使得资料中的一些文字的描述过程要不断增加一些条件:如实验及实施过程所需要的时间、温度、及其他条件。因此,以短句是无法清晰地表述,所以在冶金专业英语的材料中多为复合长句。以翻译的句子为例:
  例1:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slagsteel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.由于它语言本身的严谨性,整个意思使用了长句进行表达。
  2.词汇的专业性强,所用术语多。
  冶金专业英语所涉及的专业设备及生产材料都具有很强的专业性,都涵盖了焦化、烧结、炼铁、炼钢、轧钢等各个专业。在本翻译材料中的专业术语主要有“Alumina magnesia”、“castable”、“slags”等。
  二、所用的翻译技巧
  翻译技巧就是在翻译过程中用词造句以使译文通顺准确的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
  1.引伸译法
  例2:In contact with slag, they suffer degradations which limits their performance.
  这句话中的“suffer”本义是“忍受;遭受;经历”,但是在本句话中“suffer”并无这些意思,所以在翻译的时候把它的意思进行了引申,引申为“有”,所以整句话的意思是“当与炉渣接触之后,这些镁铝材料便会有一系列限制他们性能的下降过程。”引申翻译的技巧在翻译的过程中能够使译者在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
  2.增词译法
  增词法就是在译句中增加或补充原句中没有或省略的词语,使译者能够更好地译出原文的意思,使译文更加简练易懂。
  例3:It is thus possible to deduce the nature of the solid, liquid and gaseous phases, as well as their chemical composition and their reaction rate at the thermodynamic equilibrium.
  因此,才能减少固相,液相,氣相的性质,以及它们的化学合成物和热平衡反应率。这段翻译的过程中,对“solid, liquid and gaseous phases”的翻译,采取的是增译的方式,把它们译为“固相,液相,气相”,即增译了“相”这个字。这种增词法的翻译能够使读者在读到这种译文后能够很清晰地理解。
  3.词类转换
  在英语翻译的过程中,常需将原句词类转换为其他类别,使文意更加准确,通顺。在该文的翻译过程中主要是名词和动词之间的转换。
  例5:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slag steel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.
  除了给半饱和钙铝炉渣进行脱硅反应时,或者渣钢在钢特性中的控制氧化性夹杂物时,炉渣钢水包的冶金作用会被限制,以提供热量绝缘保护防止受大气暴露,或者接触还原夹杂物。
  这段文字中“desulphurisation”的原意为“脱硫”,但是在翻译的时候译为“进行脱硅反应”,显然是把名词转换为动词。在该段中还有“protection ”,“atmosphere exposure”等也是名词转换为动词的翻译方式。
  4.省略法
  在科技文体的翻译中,精炼准确是重要的标准。要想达到这样的标准,在翻译的过程中还应适度地对原文内容进行省略,才能达到更好的翻译效果。
  例6:The purpose of the present contribution is to obtain a better understanding of the corrosion of these refractories by slags from secondary metallurgy using a thermodynamic approach.
  “现研究的目的是通过使用热动力学方法更好地理解次级冶金炉渣对这些耐火材料的侵蚀程度。”
  这句话中的“ obtain a better understanding of”的原意为“获得一个......的更好的理解”,但是在汉语的表达习惯中并没有类似的表达,所以在翻译的时候,译为“更好地理解”,把“obtain”进行省略了,在省略之后获得了更加简练的翻译效果。
  三、总结
  科技英语翻译不同于文学类文体的翻译,该类翻译需特别准确,才能保证引进外国新技术及新设备的时候能准确无误地投入实际应用中,因此要求翻译之前要对所翻译领域的专业术语及原语言结构详尽地了解。因此,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。
  参考文献:
  [1]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,03:82-88.
  [2]冯庆华.实用翻译教程[M] .上海外语教育出版社,1995.
  [3]张增基.英汉翻译教程[M] .外语出版社,1980.
  [4]王运.实用科技英语翻译技巧[M].科学技术文献出版社,1992.
  [5]赵萱等.科技英语翻译[M].外語教学与研究出版社,2006.
  [6]姜晓坤.从冶金专业英语的语言特点谈翻译技巧[J].山东冶金,2009,31(4):82-83.
其他文献
【摘要】:本文主要从一个侧面入手,依《神圣者的观念》和《中论》,对基督教和佛教中所谓“神秘”认识进行简单的探讨。从而得出宗教的本质并非仅通过理性即可穷尽的、人类思维简单的构筑物。  【关键词】:神秘;空性;《神圣者的观念》;《中论》 ;奥托;龙树  1.鲁道夫·奥托的“神秘”  1.1鲁道夫·奥托其人  鲁道夫·奥托(Rudolf Otto,1869-1937),是德国路德宗信徒,宗教学家,思想家
期刊
【摘要】:民族民间舞蹈具有极强的魅力,其文化传承和创新对其发展有着重要作用。本文首先阐述了民族民间舞蹈传承现状,然后对民族民间舞蹈文化传承的重要性进行了分析,最后以傣族舞蹈为例分析文化传承与创新发展的措施,以供广大读者参考。  【关键词】:傣族舞蹈;文化传承;发展趋势  一、民族民间舞蹈传承现状  民族民间舞蹈传承是舞蹈艺术家关注的焦点,在发展中国家更为紧迫,各国政府都出台了多项措施来保护和发展民
期刊
【摘要】:如来藏亦叫作“如来知见”、“如来法性”、“胎儿状态如来法性”、“如来种”、“法藏”、“法体”、“智藏”、“如来智”等名称。如来藏思想(如来藏思想之渊源)存于各时期的佛经中,因众生根基与时机不成熟而不得见,随着其根源思想在其后的印度佛教中后期迅速发展成长,最终形成如来藏思想。本论试从部分佛经记载,来简略描述印度佛教从早期至后期如来藏思想如何形成及发展历程。  【关键词】:如来藏思想;形成发
期刊
【摘要】:灵宝方言融合了陕西和山西临近地区的方言,在语音、词汇和语法三个方面形成自己的方言系统。本文通过列举分析灵宝南部苏村乡地区的语言形容方式,旨在进一步了解灵宝方言的词汇系统。  【关键词】:地方俗语;单音节词;程度副词  一、引言  灵宝市地处河南省的最西部,豫秦晋三省的交界处,独特的地域形成了独具特色的灵宝方言。灵宝方言融合了陕西和山西临近地区的方言,在语音、词汇和语法三个方面形成自己的方
期刊
【摘要】:室内是人们生活的主要场所,显而己见地,人们对室内环境设计的重视程度也普遍的上升。色彩作为视觉文化不可或缺的一部分,在室内整体的装璜设计中占据着重要的地位,具备强烈的视觉感染力,令人过目难忘。然而良好的视觉效果可以给人带来优雅、惬意、自在的心理感受,这就说明在室内环境设计中要注重情感设计的表达。  【关键词】:室内环境;色彩;视觉传达;情感设计  良好的室内环境设计既能够为人们营造温馨、舒
期刊
【摘要】:解说是一种服务,更是一种管理沟通,是旅游景区的一种重要管理工具,已得到世界范围内的广泛关注。随着我国旅游业的蓬勃发展,国际旅游日益频繁,旅游全球化趋势越来越明显。为了满足国内外游客对景区浏览的需求,外文解说系统日益得到重视。然而,相对国外对解说的研究层面和研究领域,我国对解说尤其是跨语言解说的研究与管理相对比较欠缺。为改变目前旅游景区旅游解说尤其是英文解说落后的现状,加深旅游解说研究的深
期刊
【摘要】:在跨文化交往日益密切的今天,能否适应新文化对进入这种文化的群体、个体来说都至关重要。因此,跨文化适应研究受到学界的广泛关注。文章主要从跨文化适应的影响因素这方面对以往的研究进行总结,并在此基础上对跨文化适应研究今后的发展趋势做出展望,力图呈现一个较为全面、完整的跨文化适应研究现状,以期推进对跨文化适应问题的研究。  【关键词】:跨文化适应;影响因素  一、概念及起源  跨文化适应研究起源
期刊
【摘要】:女性主义翻译研究的理论冲破了二元对立,重释忠实,强调译者的主体性从女性译者的身份出发,强调凸显其主体性,张扬叛逆即再创造。与此同时,译者主体性的发挥必须遵循一定的限度,承认主观性的同时肯定翻译客观性,以一种辩证认识的角度看待翻译本质。  【关键词】:译者主体性;女性主义翻译;重建女性主体  一、引言  主体性问题是哲学的基本问题,这一问题的探讨已有几千年的历史,足见主体性问题的重要性。自
期刊
【摘要】:本文通过对四平调的唱腔音乐的文本研究,较为详细的梳理了四平调唱腔的音乐特点与音乐结构,是我们研究四平調音乐唱腔的一个起点。四平调属板腔体,声韵属北方语音系统,有十三道韵辙,以鲜明的宫调式为特征,男女均以本嗓演唱为主。其女声质朴平易、委婉流畅、细腻俏丽,男声则节奏明快、高昂豪放、刚柔兼备、保持了浓厚的说唱特性。可谓风采纷呈、各领风骚。  【关键词】:四平调;唱腔;板式风格;板腔体  四平调
期刊
【摘要】:藏区历史上就有山水信仰的习俗,其中山神信仰是他们生活的一部分,本文中详细的讲述了山神的来源及其山神祭文的现状和社会功能,指出了藏族传统的山神信仰对环境保护起到的作用,也阐述了藏族的山神信仰和国家提出的生态文明建设之间的关系。  【关键词】:藏区;山神; 山神祭文;人类学  一直以来国内外的藏学界对藏族的宗教信仰给予了很大的关注,尤其是一些对藏族山神信仰研究的人类学家和宗教学家。由于藏区的
期刊