论文部分内容阅读
【摘要】:通过冶金专业英语的翻译来分析冶金英语翻译技巧及难点,以及在翻译过程中的所遇到的问题。从冶金专业英语的专业术语、词、句等翻译的过程,得出一定的提高冶金专业英语的翻译方法。
【关键词】:冶金;翻译技巧;专业术语
近年来,中国在钢铁企业的发展过程中不断引进国外的新技术来改善国内钢铁生产过程中一系列的问题,但是引进国外新技术就离不开专业英语翻译,因此在钢铁产业不断发展的今天,对冶金专业英语翻译的需求也在不断提高。
一、冶金专业英语的语言特点
冶金专业英语涉及到冶金过程中的材料,加工过程,及就某个过程研究的试验过程,以及所涉及的产品、工具、技术等。其语言的表达形式比较简练并且逻辑性强,有很强的专业性。冶金专业英语的语言有以下特点:
1.长句比较多。
冶金专业英语的严密性的特点使得资料中的一些文字的描述过程要不断增加一些条件:如实验及实施过程所需要的时间、温度、及其他条件。因此,以短句是无法清晰地表述,所以在冶金专业英语的材料中多为复合长句。以翻译的句子为例:
例1:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slagsteel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.由于它语言本身的严谨性,整个意思使用了长句进行表达。
2.词汇的专业性强,所用术语多。
冶金专业英语所涉及的专业设备及生产材料都具有很强的专业性,都涵盖了焦化、烧结、炼铁、炼钢、轧钢等各个专业。在本翻译材料中的专业术语主要有“Alumina magnesia”、“castable”、“slags”等。
二、所用的翻译技巧
翻译技巧就是在翻译过程中用词造句以使译文通顺准确的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
1.引伸译法
例2:In contact with slag, they suffer degradations which limits their performance.
这句话中的“suffer”本义是“忍受;遭受;经历”,但是在本句话中“suffer”并无这些意思,所以在翻译的时候把它的意思进行了引申,引申为“有”,所以整句话的意思是“当与炉渣接触之后,这些镁铝材料便会有一系列限制他们性能的下降过程。”引申翻译的技巧在翻译的过程中能够使译者在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2.增词译法
增词法就是在译句中增加或补充原句中没有或省略的词语,使译者能够更好地译出原文的意思,使译文更加简练易懂。
例3:It is thus possible to deduce the nature of the solid, liquid and gaseous phases, as well as their chemical composition and their reaction rate at the thermodynamic equilibrium.
因此,才能减少固相,液相,氣相的性质,以及它们的化学合成物和热平衡反应率。这段翻译的过程中,对“solid, liquid and gaseous phases”的翻译,采取的是增译的方式,把它们译为“固相,液相,气相”,即增译了“相”这个字。这种增词法的翻译能够使读者在读到这种译文后能够很清晰地理解。
3.词类转换
在英语翻译的过程中,常需将原句词类转换为其他类别,使文意更加准确,通顺。在该文的翻译过程中主要是名词和动词之间的转换。
例5:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slag steel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.
除了给半饱和钙铝炉渣进行脱硅反应时,或者渣钢在钢特性中的控制氧化性夹杂物时,炉渣钢水包的冶金作用会被限制,以提供热量绝缘保护防止受大气暴露,或者接触还原夹杂物。
这段文字中“desulphurisation”的原意为“脱硫”,但是在翻译的时候译为“进行脱硅反应”,显然是把名词转换为动词。在该段中还有“protection ”,“atmosphere exposure”等也是名词转换为动词的翻译方式。
4.省略法
在科技文体的翻译中,精炼准确是重要的标准。要想达到这样的标准,在翻译的过程中还应适度地对原文内容进行省略,才能达到更好的翻译效果。
例6:The purpose of the present contribution is to obtain a better understanding of the corrosion of these refractories by slags from secondary metallurgy using a thermodynamic approach.
“现研究的目的是通过使用热动力学方法更好地理解次级冶金炉渣对这些耐火材料的侵蚀程度。”
这句话中的“ obtain a better understanding of”的原意为“获得一个......的更好的理解”,但是在汉语的表达习惯中并没有类似的表达,所以在翻译的时候,译为“更好地理解”,把“obtain”进行省略了,在省略之后获得了更加简练的翻译效果。
三、总结
科技英语翻译不同于文学类文体的翻译,该类翻译需特别准确,才能保证引进外国新技术及新设备的时候能准确无误地投入实际应用中,因此要求翻译之前要对所翻译领域的专业术语及原语言结构详尽地了解。因此,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。
参考文献:
[1]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,03:82-88.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M] .上海外语教育出版社,1995.
[3]张增基.英汉翻译教程[M] .外语出版社,1980.
[4]王运.实用科技英语翻译技巧[M].科学技术文献出版社,1992.
[5]赵萱等.科技英语翻译[M].外語教学与研究出版社,2006.
[6]姜晓坤.从冶金专业英语的语言特点谈翻译技巧[J].山东冶金,2009,31(4):82-83.
【关键词】:冶金;翻译技巧;专业术语
近年来,中国在钢铁企业的发展过程中不断引进国外的新技术来改善国内钢铁生产过程中一系列的问题,但是引进国外新技术就离不开专业英语翻译,因此在钢铁产业不断发展的今天,对冶金专业英语翻译的需求也在不断提高。
一、冶金专业英语的语言特点
冶金专业英语涉及到冶金过程中的材料,加工过程,及就某个过程研究的试验过程,以及所涉及的产品、工具、技术等。其语言的表达形式比较简练并且逻辑性强,有很强的专业性。冶金专业英语的语言有以下特点:
1.长句比较多。
冶金专业英语的严密性的特点使得资料中的一些文字的描述过程要不断增加一些条件:如实验及实施过程所需要的时间、温度、及其他条件。因此,以短句是无法清晰地表述,所以在冶金专业英语的材料中多为复合长句。以翻译的句子为例:
例1:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slagsteel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.由于它语言本身的严谨性,整个意思使用了长句进行表达。
2.词汇的专业性强,所用术语多。
冶金专业英语所涉及的专业设备及生产材料都具有很强的专业性,都涵盖了焦化、烧结、炼铁、炼钢、轧钢等各个专业。在本翻译材料中的专业术语主要有“Alumina magnesia”、“castable”、“slags”等。
二、所用的翻译技巧
翻译技巧就是在翻译过程中用词造句以使译文通顺准确的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
1.引伸译法
例2:In contact with slag, they suffer degradations which limits their performance.
这句话中的“suffer”本义是“忍受;遭受;经历”,但是在本句话中“suffer”并无这些意思,所以在翻译的时候把它的意思进行了引申,引申为“有”,所以整句话的意思是“当与炉渣接触之后,这些镁铝材料便会有一系列限制他们性能的下降过程。”引申翻译的技巧在翻译的过程中能够使译者在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2.增词译法
增词法就是在译句中增加或补充原句中没有或省略的词语,使译者能够更好地译出原文的意思,使译文更加简练易懂。
例3:It is thus possible to deduce the nature of the solid, liquid and gaseous phases, as well as their chemical composition and their reaction rate at the thermodynamic equilibrium.
因此,才能减少固相,液相,氣相的性质,以及它们的化学合成物和热平衡反应率。这段翻译的过程中,对“solid, liquid and gaseous phases”的翻译,采取的是增译的方式,把它们译为“固相,液相,气相”,即增译了“相”这个字。这种增词法的翻译能够使读者在读到这种译文后能够很清晰地理解。
3.词类转换
在英语翻译的过程中,常需将原句词类转换为其他类别,使文意更加准确,通顺。在该文的翻译过程中主要是名词和动词之间的转换。
例5:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slag steel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.
除了给半饱和钙铝炉渣进行脱硅反应时,或者渣钢在钢特性中的控制氧化性夹杂物时,炉渣钢水包的冶金作用会被限制,以提供热量绝缘保护防止受大气暴露,或者接触还原夹杂物。
这段文字中“desulphurisation”的原意为“脱硫”,但是在翻译的时候译为“进行脱硅反应”,显然是把名词转换为动词。在该段中还有“protection ”,“atmosphere exposure”等也是名词转换为动词的翻译方式。
4.省略法
在科技文体的翻译中,精炼准确是重要的标准。要想达到这样的标准,在翻译的过程中还应适度地对原文内容进行省略,才能达到更好的翻译效果。
例6:The purpose of the present contribution is to obtain a better understanding of the corrosion of these refractories by slags from secondary metallurgy using a thermodynamic approach.
“现研究的目的是通过使用热动力学方法更好地理解次级冶金炉渣对这些耐火材料的侵蚀程度。”
这句话中的“ obtain a better understanding of”的原意为“获得一个......的更好的理解”,但是在汉语的表达习惯中并没有类似的表达,所以在翻译的时候,译为“更好地理解”,把“obtain”进行省略了,在省略之后获得了更加简练的翻译效果。
三、总结
科技英语翻译不同于文学类文体的翻译,该类翻译需特别准确,才能保证引进外国新技术及新设备的时候能准确无误地投入实际应用中,因此要求翻译之前要对所翻译领域的专业术语及原语言结构详尽地了解。因此,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。
参考文献:
[1]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,03:82-88.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M] .上海外语教育出版社,1995.
[3]张增基.英汉翻译教程[M] .外语出版社,1980.
[4]王运.实用科技英语翻译技巧[M].科学技术文献出版社,1992.
[5]赵萱等.科技英语翻译[M].外語教学与研究出版社,2006.
[6]姜晓坤.从冶金专业英语的语言特点谈翻译技巧[J].山东冶金,2009,31(4):82-83.