英语翻译中地域文化差异因素及影响

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fedsfdfasfdas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家经济飞速发展和世界一体化发展趋势的形成,英语成为我国发展过程中同其他国家交流的重要语言,也成为当下学生学习的重要课程之一.英语翻译需要依赖一定的社会历史才能提高翻译准确性,不同地域文化的差异会对英语翻译的准确性带来影响,无法正确表达英语句子的含义.由于我国地域文化之间存在极大的差异,在英语翻译过程中极有可能因为不了解不同地域之间的文化差异而导致英语翻译效果失去准确性,无法表达英语真正含义,不利于翻译后的信息和翻译前信息的连接[1].基于此,为了有效提高英语翻译的准确性,传达语言含义,该文将对英语翻译过程中地域文化之间的差异进行简要探讨,论述造成英语翻译的地域文化差异的因素,并提出相应的对策促进英语翻译效果和质量的提升,在英语翻译过程中最大限度地降低地域文化差异带来的影响.
其他文献
大学英语教学效果不理想,原因之一是其课堂生态系统不太健康,导致教学无效.要改变课堂教学无效的局面,师生应努力创建健康的大学英语课堂生态环境.大学英语课堂生态系统的健康评价指标包括活力、组织结构、后勤保障、管理措施和恢复力五要素.健康的大学英语课堂生态系统表现为活力十足、组织结构协调、保障到位、管理适度、恢复力强.
该文从动态评估提出的背景、理论依据、基本原则、操作模式几方面,展开如何构建英语写作课动态评价反馈模式的剖析.笔者希望该论文可以为本研究课题的顺利开展奠定扎实的理论依据,找到合理的基本原则,为本课题的核心研究内容的开展提供可行的范式.
对小学英语教学活动而言,拼读教学是学生展开英语学习活动的基础。小学英语教学内容主要包括音标、字母、单词等,在教学活动中如何帮助学生牢记上述内容成为教师面临的重要课题。因此在小学英语拼读教学中,教师可引入自然拼读法,帮助学生提高英语单词识记能力。  一、自然拼读法的概念  自然拼读法是国际上较为认可的一种英语教学法,它将英语26个字母的常规读音及字母组合的常规读音归纳为44个音素,各音素组合成不同的
期刊
对外传播中国声音、讲好中国故事、展现发展成就,对促进国际交流、树立良好国际形象有重要的意义.外宣英译作为对外传播的重要手段在其中发挥着不可替代的作用.文章探讨对外传播视角下的外宣英译的种种问题,提出应对策略,并通过大量的翻译实例总结有效的翻译方法:增译法、减译法和综合法,希望该文总结的翻译策略对外宣英译工作有借鉴意义.
该研究以《围城》为研究对象,以有道翻译为工具,从评价意义出发,以态度为切入点,研究机器翻译与人工翻译中《围城》的词语的评价意义.经研究发现,机器翻译存在以下不足:(1)情感色彩表达不准确,包括积极情感与消极情感的误用、语义轻重的误用;(2)深度翻译质量较低,以直译为主,意译为辅;(3)部分词语原意义符合实际,但脱离源文本语境;(4)部分语句翻译错误,与源文本意思相悖.但同时机器翻译速度快并且词量丰富,语言之间转换快速.
非物质文化遗产(以下简称非遗)不仅是国家历史文化的瑰宝,而且是见证了数千年历史变迁的重要证据之一.随着我国综合国力的增强,外宣英译及相关研究已经受到广泛关注,但非遗文化英译仍有待强化.本文将以雷州石狗文化为例,分析湛江非遗文化外宣存在的问题,分析译者语言服务意识和翻译伦理的关系,探究译者语言服务意识的培养,以求更好地传播非遗文化的精粹.
常讴东的曾祖父常祝华是清朝邑庠生(秀才),在私塾任教.祖父常太朴、父亲常朝礼把终生奉献给了乡村中小学教育.常朝礼从教43年,2000年退休,先后获得新乡地区“先进工作者”、济源县(今济源市)“先进工作者”等荣誉.常讴东的二姐常普林长期担任班主任工作,先后获济源市“教学工作先进个人”和“优秀班主任”称号.常讴东从小学教师逐步成长为副校长、校长,先后获得河南省“德育工作先进个人”、济源市“先进工作者”、济源市“五一劳动奖章”等荣誉称号.
期刊
根据口译教学的特点,提出两人合作学习模式有利于口译大班选修课堂,可以使教师在分组时具有更强的可操作性,使学生有更多更公平的机会参与课堂活动与训练;同时,通过问卷调查学生的课堂感受,结果表明两人合作策略能有效地降低学生口译过程产生的焦虑情绪,并在笔记、专业词汇的学习以及英汉对照口译练习等方面产生积极影响.
《西游记》文学艺术价值颇高,特别是在中国文化走出去的背景之下,这部小说更是具有沟通中西文明的现实意义.以《西游记》海斯译本中的诗词翻译为切入点,在《西游记》海斯译本和诗词翻译并未得到充分关注的前提下,从归化异化的视角分析了《西游记》中五首诗词的翻译,梳理诗词翻译策略和方法,并论证海斯的宗教意图,以此推动《西游记》在国外的传播.
翻译难,翻译古诗更难.诗歌作为中国灿烂的文化遗产之一,想要走出国门,被世界欣赏就一定要研究其翻译.翻译的过程首要是语义选择,而诗中因为意象和情感的丰富多变,语义的选择便尤其重要,文章通过Leech语义七分法中的内涵意义和反映意义来看中国古诗的翻译,通过借助词的内涵意义和反映意义,在阅读古诗英译时,能更好地把握诗的内容和情感内涵.