后现代诗人VS离散译者:唐诗英译中的译者主体性——以肯尼思·雷克思罗斯和刘若愚《鹿柴》英译本为例

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lieying110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在传统的翻译理论中一直被要求隐身,但是随着翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了应有的重视和承认,翻译研究的文化学派和目的功能学派一致认为,译者的文化身份、译者的翻译目的以及译文在译入语体系中需要完成的功能会共同操纵翻译行为,并最终形成译本最后的形态。本文通过肯尼斯·雷克思罗斯和刘若愚两位译者创作的《鹿柴》两个英译本的对比分析,说明译者主体性是决定译本最终形态的因素之一。 However, with the cultural shift of translation studies, the translator’s subjectivity has received due attention and recognition. The cultural schools of translation studies and the functional schools of destination agreed that the translator Cultural identity of the translator, the purpose of the translator’s translation and the functions that the transcript needs to fulfill in the transliteration system jointly manipulate the translating behavior and finally form the final form of the translating text. The comparative analysis of two English versions of Luchai by Kenneth Rexroth and Liu Ruoyu shows that the translator’s subjectivity is one of the factors determining the final form of the translation.
其他文献
  受体的结晶状态对 p-i-n 型有机小分子电池的性能具有很大影响。随着制备过程中退火温度的不同,受体分子富勒烯衍生物 SIMEF-Ph,ο-An 可以形成具有不同结晶状态的受体,6
会议
  新型钙钛矿型太阳能电池因为其成本低廉和优异光电性质被《科学》杂志评为2013 年十大科学突破之一,被认为其将促进光伏能源产业产生革命性改变,有望真正使太阳能发电走
会议
  光生电子-空穴对的分离与传输是影响光催化材料光催化性能的关键步骤之一。因此,如何抑制光生电荷在传输过程中的复合,提高光生电荷的分离效率,成为设计和制备高效光催化材
会议
笔者通过调查研究发现:一部分师范类院校的视唱练耳课程的教学已经脱离了音乐本身,从而导致视唱课形式单一、内容枯燥,教学效果也受影响。本文从视唱练耳的起源出发探究其目的与
党的十五大关于我国跨世纪发展的战略部署,已成为全国各族人民跨世纪的行动纲领。我们要在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,高举邓小平理论伟大旗帜,坚持党的基本路线,
  离子液体具有高的化学稳定性、热稳定性、低蒸汽压以及高的电化学工作窗口,在染料敏化太阳能电池的电解质中被广泛应用,其中以咪唑碘类离子液体的性能最佳[1-4].但是,目前咪
会议
  目前,合成空心球的方法,大致可以归纳为四种:经典模板法,原位模板法,牺牲模板法和无模板方法。经典模板方法含有3 个关键步骤:模板形成,模板镀层,模板去除。另外三种方法事实上相
  自1972 年日本科学家发现紫外光照射TiO2单晶电极分解水制备氢气和氧气以来[1],半导体材料被认为是一种很有潜力的可用于环境污水处理的材料.研究发现,半导体的光催化活性
会议
  酞菁类配合物具有较强的红光/近红外光吸收能力,优良的光、热和化学稳定性以及与TiO2等半导体能级匹配等优点而成为一种染料敏化太阳能电池(DSSC)的潜在的高效染料[1-3].
会议