论文部分内容阅读
译者在传统的翻译理论中一直被要求隐身,但是随着翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了应有的重视和承认,翻译研究的文化学派和目的功能学派一致认为,译者的文化身份、译者的翻译目的以及译文在译入语体系中需要完成的功能会共同操纵翻译行为,并最终形成译本最后的形态。本文通过肯尼斯·雷克思罗斯和刘若愚两位译者创作的《鹿柴》两个英译本的对比分析,说明译者主体性是决定译本最终形态的因素之一。
However, with the cultural shift of translation studies, the translator’s subjectivity has received due attention and recognition. The cultural schools of translation studies and the functional schools of destination agreed that the translator Cultural identity of the translator, the purpose of the translator’s translation and the functions that the transcript needs to fulfill in the transliteration system jointly manipulate the translating behavior and finally form the final form of the translating text. The comparative analysis of two English versions of Luchai by Kenneth Rexroth and Liu Ruoyu shows that the translator’s subjectivity is one of the factors determining the final form of the translation.