论文部分内容阅读
摘要:本文从中国古代军事文化的界定入手,通过分析我国军事文化文学典籍的英译现状,分析中国古代军事文化译介到西方的现状,旨在把我国灿烂的中国古代军事文化在全世界的范围内发扬光大。
关键词:文学典籍;中国古代军事文化;英译
引言
翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的传播过程。在文化翻译的领域,基于文学典籍的中国古代文化的翻译引起广泛关注,翻译爱好者以及评论家等较多关注《红楼梦》等典籍中体现的物质文化或者《论语》等典籍中体现的思想文化,而中国古代军事文化则没有得到足够的重视。
中国古代军事文化是中国古代以汉民族为核心的中华民族在其特殊的生存环境中,在文明化过程中从事军事活动时所创造的一种物质和精神的产物,是中华民族优秀文化的重要组成部分。中国古代军事文化的精神形态源远流长,不仅体现了中华民族的传统文化底蕴,更反映了中华民族的传统精神,即使在和平时期,对于西方军事文化乃至世界文化都是不可或缺的一部分。
一、中国古代军事文化的根源性文学典籍《孙子兵法》的英译评析
《孙子兵法》成书于春秋末期,是我国古代流传下来的最早、最完整、最著名的军事著作,在中国军事史上占有重要的地位,其军事思想对中国历代军事家、政治家、思想家产生非常深远的影响。
《孙子兵法》的军事战略思想包括“不战而屈人之兵”的和平胜利观,重战、慎战、备战、善战为核心的战争观以及以“道”为首、“致人而不致于人”的战争制胜观等战略指导观。《孙子兵法》是中国古代军事思想的集大成者,其战略观念,内化为中国传统军事文化软实力的核心理念,是当代中国特色军事文化软实力的合理内核。
英国炮兵上尉卡尔斯罗普于1905年和1908年先后出版了他的《孙子兵法》英译本及其修订本,卡尔斯罗普是把日文的《孙子》“十三篇”转译为英文的。1910年,英国汉学家翟林奈出版了新的英译本,此译本以其严谨的汉学功底和文献学的鲜明特点,奠定了后来英语世界翻译《孙子兵法》的坚实基础。二战期间,英语世界翻译《孙子兵法》的重心从20世纪初的英国转向美国。迄今影响最大的《孙子兵法》英译本,是美国准将塞缪尔·B·格里菲思1963年的英译本。
二、中国古代军事文化的战争文学典籍《三国演义》的英译评析
《三国演义》传承了优秀的中国古代军事文化,并用小说这种文体使其大放异彩,不仅具有很高的文学价值,而且具有很高的文化价值。《三国演义》出色的文学成就诠释了灿烂的中国古代军事文化。
《三国演义》的节译本很多,异彩纷呈,诸如我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭合译的《赤壁之战》,内容为《三国演义》第四十三回至五十回的全译文都非常著名。莫斯·罗伯茨(Moss Roberts)译《三国:中国的壮丽戏剧》是一个选译本。《三国演义》的全译本有邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)译,底本为《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。邓罗的译本是一部《三国演义》的英文全译本,在东西方影响较大。
三、中国古代军事文化的战争文学典籍《水浒传》的英译评析
《水浒传》是中国社会百科全书式的经典文学著作,它独特的民俗色彩,鲜活的人物形象,生动的语言,使它成为中国古典文学四大名著之一。作为中国古代优秀文化的典型代表《水浒传》,其中蕴含丰富的中国古代军事文化。
1933年至2002年,《水浒传》已经有了4个英语全译本,它们分别是美国学者赛珍珠(Buck P S.)的70回译本,英国学者杰克逊(Jackson J H.)的70回译本,美裔汉学家沙博理(Shapiro S.)的100回译本和英国学者约翰·登特-杨(John Dent-Young )和安莱克斯·登特-杨(Alex Dent-Young )父子合译的120回本。其中,赛译本为20世纪50年代之前在西方影响较大的一个译本。
结论
以《孙子兵法》、《三国演义》、《水浒传》为主的文学典籍中折射出的我国古代军事文化的光辉异彩纷呈,我国的文学典籍的英译之路走过了坎坷崎岖之路,很多国外的汉学家、翻译家为我国的古代军事文化走向世界做出了卓越的贡献。在文学典籍的翻译过程中,文化的译介成为翻译界关注的焦点,历史语境、文化土壤、翻译家的背景、翻译目的、翻译策略等因素使译本各有千秋,上述三部重要的文学典籍在翻译的过程中军事文化又是经过了怎样的阐释的过程,是否达到了文化传递的目的应当成为我们研究的焦点。
基金项目名称:河北农业大学非生命学科与新兴学科科研发展基金。编号:fs201016
参考文献:
1. 郗孟祥. 中国古代军事文化构成要素及特征探析[J]. 南京理工大学学报(社会科学版)2004年第17卷,第1期
2. Buck, Pearl S. My Several Worlds [M].New York: Pocket Books, Inc., 1956.
3. 陈高春.《中国古代军事文化大辞典》[M]. 北京,长征出版社,1992年。
4. 高殿芳.《〈孙子兵法〉在海外》[J]. 《21世纪》杂志,1995年第1期
5. 戴燕.《三国演义研究论文集》[C]. 北京:中华书局,1991.
关键词:文学典籍;中国古代军事文化;英译
引言
翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的传播过程。在文化翻译的领域,基于文学典籍的中国古代文化的翻译引起广泛关注,翻译爱好者以及评论家等较多关注《红楼梦》等典籍中体现的物质文化或者《论语》等典籍中体现的思想文化,而中国古代军事文化则没有得到足够的重视。
中国古代军事文化是中国古代以汉民族为核心的中华民族在其特殊的生存环境中,在文明化过程中从事军事活动时所创造的一种物质和精神的产物,是中华民族优秀文化的重要组成部分。中国古代军事文化的精神形态源远流长,不仅体现了中华民族的传统文化底蕴,更反映了中华民族的传统精神,即使在和平时期,对于西方军事文化乃至世界文化都是不可或缺的一部分。
一、中国古代军事文化的根源性文学典籍《孙子兵法》的英译评析
《孙子兵法》成书于春秋末期,是我国古代流传下来的最早、最完整、最著名的军事著作,在中国军事史上占有重要的地位,其军事思想对中国历代军事家、政治家、思想家产生非常深远的影响。
《孙子兵法》的军事战略思想包括“不战而屈人之兵”的和平胜利观,重战、慎战、备战、善战为核心的战争观以及以“道”为首、“致人而不致于人”的战争制胜观等战略指导观。《孙子兵法》是中国古代军事思想的集大成者,其战略观念,内化为中国传统军事文化软实力的核心理念,是当代中国特色军事文化软实力的合理内核。
英国炮兵上尉卡尔斯罗普于1905年和1908年先后出版了他的《孙子兵法》英译本及其修订本,卡尔斯罗普是把日文的《孙子》“十三篇”转译为英文的。1910年,英国汉学家翟林奈出版了新的英译本,此译本以其严谨的汉学功底和文献学的鲜明特点,奠定了后来英语世界翻译《孙子兵法》的坚实基础。二战期间,英语世界翻译《孙子兵法》的重心从20世纪初的英国转向美国。迄今影响最大的《孙子兵法》英译本,是美国准将塞缪尔·B·格里菲思1963年的英译本。
二、中国古代军事文化的战争文学典籍《三国演义》的英译评析
《三国演义》传承了优秀的中国古代军事文化,并用小说这种文体使其大放异彩,不仅具有很高的文学价值,而且具有很高的文化价值。《三国演义》出色的文学成就诠释了灿烂的中国古代军事文化。
《三国演义》的节译本很多,异彩纷呈,诸如我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭合译的《赤壁之战》,内容为《三国演义》第四十三回至五十回的全译文都非常著名。莫斯·罗伯茨(Moss Roberts)译《三国:中国的壮丽戏剧》是一个选译本。《三国演义》的全译本有邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)译,底本为《三国志演义》,1925年由上海别发洋行出版,共二卷。邓罗的译本是一部《三国演义》的英文全译本,在东西方影响较大。
三、中国古代军事文化的战争文学典籍《水浒传》的英译评析
《水浒传》是中国社会百科全书式的经典文学著作,它独特的民俗色彩,鲜活的人物形象,生动的语言,使它成为中国古典文学四大名著之一。作为中国古代优秀文化的典型代表《水浒传》,其中蕴含丰富的中国古代军事文化。
1933年至2002年,《水浒传》已经有了4个英语全译本,它们分别是美国学者赛珍珠(Buck P S.)的70回译本,英国学者杰克逊(Jackson J H.)的70回译本,美裔汉学家沙博理(Shapiro S.)的100回译本和英国学者约翰·登特-杨(John Dent-Young )和安莱克斯·登特-杨(Alex Dent-Young )父子合译的120回本。其中,赛译本为20世纪50年代之前在西方影响较大的一个译本。
结论
以《孙子兵法》、《三国演义》、《水浒传》为主的文学典籍中折射出的我国古代军事文化的光辉异彩纷呈,我国的文学典籍的英译之路走过了坎坷崎岖之路,很多国外的汉学家、翻译家为我国的古代军事文化走向世界做出了卓越的贡献。在文学典籍的翻译过程中,文化的译介成为翻译界关注的焦点,历史语境、文化土壤、翻译家的背景、翻译目的、翻译策略等因素使译本各有千秋,上述三部重要的文学典籍在翻译的过程中军事文化又是经过了怎样的阐释的过程,是否达到了文化传递的目的应当成为我们研究的焦点。
基金项目名称:河北农业大学非生命学科与新兴学科科研发展基金。编号:fs201016
参考文献:
1. 郗孟祥. 中国古代军事文化构成要素及特征探析[J]. 南京理工大学学报(社会科学版)2004年第17卷,第1期
2. Buck, Pearl S. My Several Worlds [M].New York: Pocket Books, Inc., 1956.
3. 陈高春.《中国古代军事文化大辞典》[M]. 北京,长征出版社,1992年。
4. 高殿芳.《〈孙子兵法〉在海外》[J]. 《21世纪》杂志,1995年第1期
5. 戴燕.《三国演义研究论文集》[C]. 北京:中华书局,1991.