学术论文翻译策略

来源 :知音励志·社科版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fongyifei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  学术论文是学术成就发展的体现,也是促进国际文化交流的有力屏障,因此其翻译更加任重道远,意义非凡。本文以中国建《城市地下空间开发利用管理规定》翻译为例,从功能对等理论视角出发,从原文介绍、翻译理论介绍、翻译技巧三个方面阐释学术论文翻译,真正促进文化交流。
  【关键词】学术论文;功能对等; 翻译策略
  学术论文是对外交流最为便捷有效的一种传播方式,一方面既是探讨问题进行科学研究的一种手段,又是描述科研成果进行学术交流的一种工具,国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。因此,学术论文翻译的责任更加重要。
  1 《城市地下空间开发利用管理规定》简介
  现代社会经济快速发展、人口膨胀和私家车的出现,交通堵塞现象随处可见。地下空间建设是发挥城市功能,完善城市设备,惠民的有力措施。城市地下空间开发利用是一个有机生命体,合理规划、有效经营地下空间系统,使商务活动形成一个有序有效的生态链,使城市真正赢得可持续发展的内在能力。
  2 功能对等论
  奈达主张译文要传达出与原文一样的色彩,翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。译文要根据读者的需要及时调整,准确传达原文的精神实质。
  3 翻译策略
  3.1 专有名词的翻译
  学术论文中有许多专有名词,由于隔行如隔山,在翻译专有名词时专业词典功不可没。根据功能对等理论的指导,专有名词翻译既要体现原文语义又要呈现原文语言特色。专有名词翻译时一定要根据专业情况,如实翻译,保持客观。
  例文1:生态间隔 翻译为ecological space,
  资源容量估算 翻译为Capacity estimation of underground space resource
  自然地质条件评价体系 翻译为Evaluation system of natural geological condition
  3.2 无主句翻译
  学术论文需要严肃、严密,并且具有权威性;语言需要简洁明,由于英汉语言表达习惯的不同,汉语中有许多无主句,需要转化为被动语态进行翻译。中文中被动语态用得不多,则英语中则不然,这种句式能很明了地强调受事者,并且不需要表达出施事者。
  例文2:受城市的地理环境、工程地质、水文地质、土地利用情况、城市环境等问题的影响,需要对青岛市城市地下空间资源进行调查与评估,明确地下空间资源总量、地下空间资源的数量与质量、地下空间资源的可开发量等,为下一步的地下空间规划提供重要依据。
  译文:With the influences of the geographical environment, engineering geology, hydrogeology, land use and urban environment of Qingdao, it is necessary to investigate and evaluate its urban underground space resource to figure out the quantity, the quality, the exploitation amount of urban underground space resource to provide important basis for the future underground space planning.
  3.3 长句翻译
  学术论文强调简洁明了,长句颇多。翻译时根据对等原则,首先弄清原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照英语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
  例文3:地下空间作为城市土地空间资源的重要组成部分,在城市发展进程中已被越来越多地应用于有效解决城市的安全防灾、市政交通、能源环保、土地紧缺等问题,是规划建设集约紧凑、生态低碳城市,实现资源节约、环境友好、科学发展目标的一种重要途径。
  译文:Underground space, as an important part of urban land space resources, in the process of urban development has been increasingly applied to effectively solve the safety of urban disaster prevention, municipal transportation, energy, environmental protection, land scarcity in the process of urban development. It is an important way to realize ecological low carbon city planning construction, resource saving, environment friendly and scientific development.
  参考文献
  [1]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  [2]胥光红.英语技术文本的语法特征及翻译策略[D].济南:山东师范大学,2013.
  [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  作者单位
  山東科技大学外国语学院 山东省青岛市266590
其他文献
本文介绍了二次分散剂在PVC生产中的应用,包括其配制方法、用量选择、对产品质量的影响和使用二次分散剂的成本及效益分析.
问卷调查结果显示,吉林省通过大学区建设、“送教下乡”培训、学科教研活动等方式,建立了较好的县域教师专业学习共同体.未来可以通过构建沟通桥梁,共促学校发展;增强支持条
高发泡PVC阻燃保温材料做为一种新的保温材料,具有难燃、质轻、热导率低、隔音性好、缓冲性能和比强度高等优点.本文以高发泡PVC保温材料为研究对象,通过对其进行性能指标分
对SHA-3算法进行分析,发现摘要长度取决于挤压部分执行次数的特点会降低Hash函数的安全性.通过分析Sponge结构,本文认为SHA-3具有抗碰撞攻击能力,但不具有抗原像攻击能力.根
本文从低固汞触媒的研发和超低汞触媒的开发及应用,得出了结论。中国汞污染防治工作刻不容缓,电石法聚氯乙烯行业汞污染防治更是不容逃避的艰巨任务,低固汞触媒的推广使用,不但降
概述了电石法PVC用汞状况及乙炔氯氢化用新型催化剂研究进展,并展望了其发展前景.中国当前面临汞污染防治以及履行国际汞公约的双重压力,国内电石法聚氯乙烯行业面临着触媒无
65岁的袁申元,现为首都医科大学附属北京同仁医院内科教授、主任医师、大内科主任并兼任北京市糖尿病防治办公室主任。 袁教授1955年毕业于北京医学院。从医40年,成功地救治
对氯乙烯精馏残液进行提纯处理,实现了氯乙烯和1,1-二氯乙烷等产品的分离,解决了造成的环保压力,同时带来了巨大的经济效益.实现了清洁可持续发展的战略。
1995年12月21日,晋城矿务局王台铺矿机修厂的一名普通电工走上了全煤系统首批“青年岗位能手”颁奖台,为晋城矿务局捧回了一块金灿灿的奖牌。在此之前,他曾荣获过“山西省青
本文主要介绍了"鱼眼"形成的因素,及如何在生产过程中有效防止"鱼眼"的产生,并对北元化工目前的操作方法进行了总结.聚氯乙烯生产企业对于研究树脂鱼眼的形成机理及过程,可以