新异的译本与令人尊敬的翻译家

来源 :文学自由谈 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l7821744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近两年外国文学领域或翻译界有关于“名著新译”的争论。名著之被新译,原因自然多样;持不同看法的论者之述说也各有仁智,但根本的问题似在于“新译是否能优于旧译”一点。这话还可进一步说,这一争论反映的其实是负责任的翻译家们对外国文学名著翻译质量的不满与担忧。客观地看, In the past two years, the field of foreign literature or the translation community has debated the issue of “new translation of famous works.” There are many reasons for the diversification of the famous works. The dissenting proponents have their own wisdom, but the fundamental issue seems to be whether “the new translation can outperform the old one”. This remark further states that this argument reflects the dissatisfaction and concern of responsible translators with regard to the quality of foreign literary translations. Objectively speaking,
其他文献
“这是一个花里胡哨的时代——我是就时代特色而言。”利奥塔在《后现代状况》(湖南美术出版社,1999,岛子译)一书中,如是评价这个时代。或许也如他所讲现实变得“如此支离破
张启楣副省长检查工普准备工作。1995年12月29日,张启楣副省长在杭州市副市长胡克昌和省统计局副局长张能信陪同下,到杭州富春锅炉容器有限公司检查工业普查准备工作情况。张副
特稿我要为家乡做力所能及的事情………………………………………………………………………李国豪(3.1)要教育青年学生怎样做人………………………………………………………
在这个时代,形式本身已经不重要,重要的是艺术家关注什么。    他们已经进退失据    苏滨(以下简称苏):毋庸讳言,在中国转型期艺术中存在着鱼目混珠的现象,以至于一提到行为艺术,不少人会觉得行为艺术家不是疯子,就是傻子。  张念(以下简称张):这种状况多少让人有点难受,也有点悲哀,但是没有办法,一个人该做什么应该由自己判断。在中国现代艺术的基本品质还没有具备的时期,一切都像一盘散沙。如果一个国家
“中德文学关系国际研讨会”于2003年10月6—11日在上海外国语大学召开。此次会议由上外德语系主办。会议中、德方召集人分别为上海外国语大学卫茂平教授和德国海德堡大学屈
中国的书法,在世界艺术之林中占有独特的地位,具有很高的实用价值和审美价值。早在公元前14世纪到11世纪的商朝后期。我国就产生了文字和书法艺术。以后经历了篆、隶、楷、行、草各
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.习.互们羹宽.互狈槽竺汹IAn.刊 办好杂志。必
凡事都有光明的一面文\李国强生活中有阳光也有阴霾,有顺境也有逆境,有坦途也有坎坷,有成功也有失败,有痛苦也有幸福。我们既不可能永远万事顺遂,但也不会永远陷于苦难和失败之中。
人生仅三天王洪细细想来,人生只有三天:昨天一今天一明天。昨天,对于每个人来说都已过去,而且永远永远不再复返。明天,也即将到来,急急切切、勿匆忙忙,稍不留意,便会消逝在彩云之间。
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.习.互们羹宽.互狈槽竺汹IAn.刊 办好杂志。必