论文部分内容阅读
构建具有中国学术品格的翻译理论,必然意味着全面厘清其核心概念系统,阐明它们相对于西方译论的独特之处。“翻译”就是中国译论的内核术语。它和西方译学的核心术语“translate”语义基因不同,但后者的语义诱导使我国外语界将“翻译学”等同于“Translation Studies”或“Translation and Interpreting Studies”。本文根据“翻译”在汉语中的语义规范,提出译释学和中国译释学概念。中国译释学主要从历时和共时角度研究发生在中国境域内的译释现象。它有纵横两大主脉:纵脉是以儒经注疏为典型的我国文化典籍的历代译释,横脉是以佛典汉译和西方典籍汉译为典型的外国文化典籍的口头或笔头译释。二者交织,造就了我国的学术版图和思想文化发展形态。
To construct a translation theory with Chinese academic qualifications necessarily means to clarify its core conceptual system in an all-round way and clarify the unique features of the translation theories relative to the West. “Translation ” is the kernel term for Chinese translation theory. It is different from the semantic gene of “translate ”, which is the core terminology of Western translation studies. However, the semantic induction of the latter makes our foreign language circles to equate “translation studies” with “Translation Studies” or “Translation and Interpreting Studies ”. Based on the semantic norms of “translation ” in Chinese, this paper puts forward the concepts of hermeneutics and Chinese hermeneutics. Chinese hermeneutics mainly studies the phenomena of translating and interpretation occurring in the Chinese context from diachronic and synchronic perspectives. It has vertical and horizontal main lines: The longitudinal veins are the typical interpretations of the ancient Chinese cultural classics based on Confucianism, and the transverse veins are the oral or written interpretations of the Buddhist classics and Western classics translated into typical foreign cultural classics . The two intertwined, creating our academic layout and ideological and cultural development.