目的论下的古典文学翻译

来源 :大陆桥视野·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwj54255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】因国际交流的加深,对于涉及中国古典文学的翻译,人们开始期待更加接近源语的表达,翻译需求呈多样性发展。该领域归化的运用将逐步减少,异化原理将成为主流趋势已是不争的事实,但是在过度追求异化的过程中,目的论理论容易被忽视。满足不同层次人群的翻译需求仍应作为翻译的最终目标,可合理使用增补译,零翻译、为译文加注等翻译技巧得以达成。
  【关键词】中译英/日;异化;目的论;增补译;零翻译译注
  引言
  “一带一路”,孔子学院这类的经济、文化战略使得中国在国际上的影响逐步突显。政界、商界、学界都普遍对于我国古典文学显现出兴趣,使得源语为中文的古典文学口译、笔译受到关注。如何能够针对不同服务需求,提供更适合当代人聆听/阅读习惯的古典文学译本,是迫切需解决的课题。
  老子的《道德经》尚节文、重思辨,启人心,但同时也因其文本意义的不确定性,内涵的丰富性,解读的多样性给口笔译翻译者在实际工作中带来困难。本文主要试以《道德经》第六十三章为例,探寻新时代背景下涉及古典文学的翻译方法。
  一、《道德经》日英翻译历史及译本现状
  《道德经》日译本历史由来已久,以更接近历史原貌的精准理解著称。英文译著虽為后起之秀(最早的已知版本出版于1868年,苏格兰传教士 John Chalmers译),但以量胜之(已逾百种),二者都对其尝试了不同的解读。就如“一千个读者的眼里有一千个哈姆雷特”,据维基百科统计,不论日译版本的话,单就西方语言译本来说,《道德经》就有多达250多种不同解读。
  足足几百余种的翻译版本,对于实际的翻译工作者来讲,岂非福音?而现实的情况并不乐观,原因有二。首先,有效译本凤毛麟角。一方面,中日语言间虽因差别较小,有些译本用近似古日语的语法轻松转译,然而这么做的问题在于目标文本(TT)跟源文本(ST)相比,用词、语法都过于近似,因而未实际起到交流、领会的目的。另一方面,英译本因宗教及语言所占的强势地位,翻译策略方面,历史上一贯采用归化居多。除少数中国学者的英文译著外,大量目标语(TL)为英文的译者或带有传教目的,或凭借非学术角度,加入宗教色彩或个人色彩浓烈的理解,大大削弱了源语(SL)的原意,不具备实际参考价值。其次,哪怕找到了有效译本,是否直接拿来使用就能够满足不同层次的服务需求,也要画一个问号。
  二、解决源文本三大问题的方法
  源文本意义的不确定性,内涵的丰富性,解读的多样性不仅是《道德经》翻译所面临的难题,也是其他古典文学翻译所面临的一个共通问题,因此研究《道德经》的翻译难点,并提出有效的应对方法,具有一定的参考价值和借鉴意义。
  1.补译法(Amplification)
  译文的完整,除了其浮于表面的词义,句义以外,还包括译文的语法信息甚至深层次的文化内涵。 要想在异化理论下紧紧锁住源语语言文化的原汁原味,重视在语义学(Semantics)中提到的七种词面意义,尤其是联想意义(reflective meaning)与搭配意义(collocative meaning)至关重要,因为二者跟一个词的文化内涵常常密切相关。认识到这一点之后,译者可试图在译文中再现出源语使用者对词的联想意义和搭配意义,而不是利用归化原理有意规避问题,只让受众接触习而为常的母语词联想及搭配意义,这样才能最大限度重现译文的真正完整。
  1.1 一般意义词的增补译实例
  【增补语境】
  例如:一个英国演讲者说as significant as a game of cricket.如果翻译为“像吃饭一样重要”,那么这显然剥夺了听众或读者体会源语词联想意义的乐趣。这么做虽然可以使目标语句更加自然,而且同样表达了“重要”这个意思,但译文却不是完整的;直接翻译成“像板球比赛一样重要”又略显突兀,遂不妨采用补译的方法补足语境,译为“用我们英国人的话说:(这件事)就像看板球比赛一样重要”。
  1.2《道德经》为素材的增补译实例
  【增补语法结构】
  古文翻译的首要难点便是其语法结构与现代语言的明显差别,这种差别往往会造成理解的困难。
  [原文]大小多少,报怨以德。(节选自《道德经》第六十三章
  [林语堂译本]…to consider what is small as great, and a few as many;and to recompense injury with kindness.
  [解析] 前半句话中,“大”、“多”为动词,而“小”、“少”为名词,构成了两个动宾词组的并列结构。林的译本将其处理为祈使句,这样做不仅使该句的意义确定下来,而且补译动词to consider之后,语法结构也与原文相仿,基本达到文本对等。
  而一般的英译本或日译本,都容易出现意思虽与原文保持一致,但却有意无意忽略所携带语法信息的问题。举例如下:
  中译英 [许渊冲译本]: Big or small, more or less, …
  中译日 [蜂屋邦夫译注本]: 小いものを大きいものとして扱い、少ないものを大きいものとして扱う。
  2.零翻译(Zero translation)
  至于解决源文本内涵的丰富性问题,零翻译技巧不失为一良策。它能够将译文听众或“读者带入到源语语言文化去理解译文” (罗国青,2005:89),理解到的内涵更加丰富。
  从零翻译的类别上谈,绝对零翻译,即移译 (transference),对少数东亚语言如日语,非常适用。然而,对于大多数西方语言来说,移译法不甚现实。因为汉字本属于非拼音文字,移译过程中必造成理解认知上的不对等。故这里仅探讨中译英相对零翻译概念,即音译 (transliteration) 在古典文学翻译中的可行性。   2.1 一般意义词的音译实例
  跟生活息息相关的词,因为看得见摸得着,使用音译法非常合适,可行性较高。譬如:饮食方面的“maotai(茅台)”、“wanton (馄饨)”,服饰方面的“qipao (旗袍)”、“magua(马褂)”,乐器方面的“pipa (琵琶)”、“zheng (筝)”及武术方面的“taiji (太极)”、“kongfu (功夫)”等。
  2.2 《道德经》为素材的音译实例
  那么《道德经》翻译也使用音译法能否起到同样的效果呢?因本书属于哲学范畴,所涉及概念常比较抽象。单纯地只用音译技巧,若把全书出现次数较频繁的“道”译为“Tao”或者“Dao”(目前较普遍的一种译法),原文的中国文化特色的确是保留了,但所指不明。总体来说,翻译效果远不如一般意义词的音译那么理想。
  3.加注释(Explanatory note)
  3.1 一般意义词的加注释实例
  这里所提到的注释,特指为汉字注音(包括声调)或给那些利用音译法译出的英文词注汉字(包括标准拼音), 以上注释有助于读者的自主学习。在互联网技术的推动下,不同语言间的转换(机器翻译)技术也愈加发达。虽然这不意味着成句翻译时,机器可以完全取代人类,但是如果只是词语方面各语种间转换的这个方面,机器翻译有很强的优势,具备一定的参考性。
  所谓译者,就是为了各语种人群间更好地沟通理解而存在的。如有了上述类别的注释信息,电子版的译本在客户用户端上可以轻松转译为自己的母语,大大降低了沟通成本,增进理解。
  3.2 《道德经》为素材的加注释实例
  以习近平2014年4月1日比利时布鲁日欧洲学院的演讲内容节选及口译文本为例。
  [原文]图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
  [翻译] He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.
  [解析] 从习近平当时的演讲全文来看,这句引用是在向欧洲介绍中国目前的五个特点时说到的,这是当中最后一点,想要说明中国是“正在发生深刻变革的国家”,希望欧洲社会不要以静态的眼光看中国。引文的前一句话是“我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳”。从中看出,这是带有强烈政治意图(需求1)的引用,跟老子实际想要阐述的大小,难易、伟大与琐细之间的辩证关系迥然不同。只要多揣摩几遍源文本,不难体会到老子的用意。请看这两版译本,有异曲同工之妙:
  中译英 [林语堂译本]: All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.
  中譯日 [蜂屋邦夫译注本]:世の中の難しい物事はかならず易しいことから起こり、世の中の大きな物事はかならず些細なことから起こるのだ。
  因此不等同于学术翻译,如下表。
  古典文学(以《道德经》为例)常见的三种服务需求
  所需翻译类型 服务对象 需要翻译服务的目的 最主要参考
  来源
  需求1:政界 口译 中文演讲者、目标语听众 会议需要,以促进国际交流 中文演讲者
  需求2:商界 笔译 外商(非中文母语者) 商海谋策,以立足中国市场 源语作者
  需求3:学界 笔译 中文学习者 了解文化,以提升语言能力 源语作者
  建议这类翻译可添加注释来说明此情况,有的放矢地介绍出见解的多样性。
  三,结语
  若以目的论考察,1.2增补译实例更能满足需求3:学界的所需,2.2音译法实例本身单独使用效果不佳,与注释法配合使用,非常适合需求2:商界对于文本的研读,而最后3.2添加注释的方法,适合在演讲同传过程中,使用政界领导人语境需要的译本,口译结束后整理文本时添加注释说明更通用的学术译本内容。以目的论为导向,灵活使用各种翻译技巧能使我们更容易克服源文本意义的不确定性,内涵的丰富性,解读的多样性,从而击碎玻璃天花板,走出古典文学翻译的困境。
  参考文献:
  [1]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.
  [2]许渊冲(译).道德经[M].北京:五洲传播出版社,2012,70-70;259-261.
  [3]蜂屋邦夫.老子[M].东京都:岩波书店株式会社,2015,285-285.
  [4]刘润清,文旭.新编语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012,110-117.
  [5]袁宜平.科技术语的零翻译[J].术语标准化与信息技术,2010,第3期,13-17.
  [6]田利玲.浅议中国特色词的翻译[J].新乡教育学院学报,2005,Vol.18.No.2,47-48.
其他文献
【摘 要】建筑行业中建筑工程的耗时较长、投资比较大,在实际项目中必须加强设计、施工环节的全面监管,作为建筑工程的监督部门监理单位应该努力协调项目建设各方的工作,使建筑施工过程中合理有序,确保建筑工程施工质量。  【关键词】建筑监理;施工现场;协调  1.建筑工程监理的现场管理和控制工作的重要性  建筑工程能否顺利完成安全施工将会直接关系到人民的生命财产安全、社会秩序的稳定,同样也对施工企业的发展具
期刊
【摘 要】成本控制贯穿于整个工程实施的全过程。本文通过对公路工程施工项目成本管理的原则、项目施工成本编制的依据以及施工实施期间的成本控制阐述说明,得出施工项目成本控制是施工企业提高经济效益的主要途径。  【关键词】公路工程项目;成本;控制  一、施工项目成本管理的原则  (一)以人为本全员参与的原则  施工项目成本管理涉及环节众多,每个环节都需要相应人员的支持。因此,要想做好施工项目成本管理工作,
期刊
【摘 要】2015年11月10安徽省颁布了2016年普通高等学校艺术专业招生工作规定(皖招委〔2015〕9号 ),把所有的艺术类考生分为8个模块,归纳到安徽省统一招生考试,本文顺应人才培养的发展诉求,针对体育舞蹈特长生培养的特殊性,通过对体育舞蹈特长生的培养相关文献的梳理,发现目前安徽省对体育舞蹈特长生的培养的研究的不足。以安徽省体育舞蹈特长生的培养作为研究对象,采用文献资料法、.访谈法、逻辑分析
期刊
【摘 要】随着网络技术的迅猛发展, 安全性已成为网络互联技术中的关键问题。本文介绍了防火墙的定义, 较全面论述了防火墙的分类及防火墙在计算机网络安全中的应用价值, 简要分析了防火墙在计算机网络安全中的优势。  【关键词】网络安全;防火墙;包过滤  引言  计算机网络安全问题主要有:信息在传输的过程中,数据被篡改和复制,以及拦截和查看,甚至遭受恶意的病毒攻击等。这些安全问题严重影响着计算机网络的正常
期刊
【摘 要】众所周知,在孔子所有弟子中,颜回是他最为称道与赞许的弟子,《论语》中对此都有着明确的记载,而后世学者甚至尊称颜回为“复圣”。然而,在当时春秋时期有许多人则是认为子贡甚至“贤于仲尼”,更不用说是“退藏于舍”的颜回了。在此文中,我将颜回与子贡作了一番比较,以便得到一個公正的判断。  【关键词】颜渊;子贡;安贫乐道;富而好礼  颜回(公元前521年—公元前481年),字子渊,又称颜渊,历来被认
期刊
【摘 要】实验是物理学的重要内容,是落实物理教学目标、提高学生思维的重要途径。思维是人脑将观察、实验取得的感性材料进行加工,上升为理性认识的过程。在物理教学中,应通过挖掘实验素材,来促进学生思维能力的发展。  【关键词】实验素材;思维能力;变压器  一、前言  实验是物理学的重要内容,是落实物理教学目标、提高学生思维的重要途径[1]。思维是人脑将观察、实验取得的感性材料进行加工,上升为理性认识的过
期刊
【摘 要】应国家留学基金委与中国大学生体育协会组织为期三个月的赴英校园足球教练学习就要过去了,回首三个月收获颇丰,现总结如下 。  【关键词】中英校园;足球教学;文化差异  为促进我国校园足球教练员队伍建设,提高教练员(体育教师)的教学训练水平,根据国家留学基金管理委员会《关于遴选2016年中国校园足球教练员赴英国留学项目通知》(留金欧2015[6222]号)的有关要求,由教育部国际合作与交流司、
期刊
【摘 要】诚信是作为会计人员的立业之本,更是会计工作的生命线。会计诚信无论是对会计本身还是对市场经济都有着极为重要的意义。民办高职院校会计专业学生作为未来社会的“经济卫士”,具有诚信的品质显得尤为重要而紧迫。本文从理论上探讨诚信、会计诚信的内涵及加强会计诚信教育的重要性,以实际调查资料为依据,分析当前民办高职院校会计专业学生诚信的现状,探讨加强高职院校会计专业学生诚信教育的方法与途径。  【关键词
期刊
【摘 要】初中文言文课堂教学容易受中考考题影响,与之对应的教学内容一般为解词、释句、理解文意。这种强调学习和积累古汉语知識、忽视文本特征的解读方法,与新课标中“随文而教”的观点是相违背的。笔者以教学《共工怒触不周山》为例,强调文体重于语体的观点,探索在教学中如何指导学生品读神话,读出“神”韵的方法。  【关键词】随文而教;神话故事;文体重于语体  《义务教育语文课程标准(2011年版)》在“学段目
期刊
【摘 要】随着新课程改革的不断推进与深化,站在教学一线的信息技术教师的教学方法已不断地推陈出新,现在我们基本抛弃了“满堂灌”的教学模式,讲演练结合、任务驱动、探究性学习、合作学习等教学模式正取代了以往陈旧的模式。在新一轮课程改革的过程中,我们发现了一个充满生命力的新名词“研究性学习”, 它是一种学习方式、一种教育思想、教育理念、教育策略。显然,它可以渗透到学生学习的所有学科、所有活动之中。围绕 “
期刊