论文部分内容阅读
簪花佩草的习俗由来已久,采自植物世界的花花草草能赋予人一种天然风韵。欧洲文艺复兴时期,上层社会的名媛时兴将小花朵别在胸前或挂在外衣钮扣上。英国女王在就职大典时簪戴兰花,以示圣洁与荣耀。19世纪兰花作为装饰女服胸襟或腰部的花束,备受女子青睐。《茶花女》的主人公玛格丽特为示爱美之心,每天佩带一串她酷爱的山茶花。盛行戴假发的古埃及妇女的头上常插有荷花,象征着神圣与富有。早在3000多年前,我国河南溱水、洧水一带的青年男女就有以香药薰草洗澡和佩戴兰花的习俗。至于妇女爱用鲜花簪髻,大约始于晋代,盛于唐宋。据载,唐明皇与杨贵妃共
The habit of petaling with flowers and grass has been around for so long. Flowers and plants collected from the plant world can give people a natural charm. European Renaissance, the upper class ladies Fashionable little flowers in the chest or hanging on the buttons on the coat. The British Queen in the inaugural ceremony hairpin orchid, in order to show holiness and glory. 19th century orchids as decorative bouquets or waist bouquets, much favored by women. Margarita, the heroine of The Lady of the Camellia, shows her beauty of love, wearing a string of her favorite camellias every day. The ancient Egyptian wigs that are prevalent in wigs are often imbued with lotus flowers on their heads, symbolizing sacredness and wealth. As early as 3,000 years ago, young men and women in the areas of Huangshui and Sushui in Henan Province had the custom of bathing and wearing orchids with fragrant herbs. As for women who love flowers hairpin bun, about began in the Jin Dynasty, Sheng Tang and Song dynasties. According to contained, Tang Ming Huang and Yang concubine