名词化、汉译英拼音表达与文化软实力彰显

来源 :求索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liubmhz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
名词化是表达经验与概念的一种有效手段,具有信息包装、认知图式等特点,其使用具有理据。民族文化汉译英拼音表达在很大程度上表现了名词化特征。拼音表达可表达中国文化特有的现象,是中国文化走向世界的途径。拼音表达可体现汉译英语篇的意识形态,有助于彰显中国文化软实力,但在使用时应注意其优缺点。 Nominalization is an effective means of expressing experiences and concepts. It has the characteristics of information packaging and cognitive schema, and its use is justified. The Chinese-English phonetic representation of national culture shows the nominal characteristic to a large extent. Pinyin expression can express the unique phenomenon of Chinese culture, Chinese culture is the way to the world. Pinyin expression can reflect the ideology of English translation of Chinese articles, helps to highlight the soft power of Chinese culture, but should pay attention to its advantages and disadvantages.
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
借助本校“2016年三年级学生学业质量分析报告”中学业水平、学生问卷的量化分析,在区与校的数据对比中,研究学校的“生源状况”、学生认同的“优势项目”以及数学学习中“问
近代回族新知识群体以救国、救族、教教为己任,对国家的贫弱、民族的衰颓、宗教的闭守深为忧虑,创办各类新式社团,组织学生游学于阿拉伯国家,宣传进步思想,抵制外来侵略,开办
《会计准则第3号—投资性房地产》的颁布,规范投资性房地产的确认、计量和相关信息的披露,使得房地产被单独分离出来。投资性房地产有两种计量模式:成本模式和公允价值模式。
文章追溯晚清历史语境,聚焦曾广铨译英国作家哈葛德小说《长生术》中的节略增补特点,探讨《长生术》的话语方式与社会思潮的关系,揭示译本在言说与沉默之间的内涵,阐释译本话
习近平总书记不久前针对触目惊心、令人痛心的餐饮浪费现象作出重要指示,强调“要加强立法,强化监管,采取有效措施,建立长效机制,坚决制止餐饮浪费行为”。我们要深刻认识制
<正>《翠鸟》一文主要通过对翠鸟外形以及生活习性的描写,表达了作者对翠鸟的喜爱之情。其中,作者在描写翠鸟外形的时候,用词准确,比喻恰当。在教学时,教师不仅要让学生学习
在高中语文教学中,如何处理文言文教学和语法教学之间的关系,一直是大多数教师思考的问题。笔者通过调查研究发现,现在高中文言文教学有一个这样的倾向:偏重意义与内容的讲解
<正>征订号:978-7-112-17748-6(27030)出版社:中国建筑工业出版社出版时间:2017年1月定价:150元内容简介本书是有关邻里可持续规划建设的一本重要手册或者参考工具书。本书经
<正> “魄门亦为五藏使”语出《素问·五脏别论》。魄门系指肛门、直肠及乙状结肠之下截。古之肛门病包括肛门直肠病及部份乙状结肠病。临证时肛肠疾病大多注重局部治疗,忽略