论文部分内容阅读
“现实—认知—语言”这一认知序列表明语言的形成基于人们对现实客观世界的体验和认知,是认知语言学解释语言的基本原理,因此,认知语言学的翻译观旨在释解译文中的“两个世界”(客观世界和认知世界)。围绕着翻译主体和客体,本文提出了翻译的认知语言学模式,即体验观、“人本主义”互动观、和谐观。同时,基于WordSmith 5.0的wordlist功能对唐诗《春晓》的两种英译文本进行数据统计,并运用以上翻译观对数据所揭示的译文现象进行科学、客观的分析和评价。
The cognitive sequence of “reality - cognition - language” shows that the formation of language is based on people ’s experience and cognition of the realistic world and is the basic principle of cognitive linguistics to explain language. Therefore, the translation of cognitive linguistics The view is to interpret the translated “two worlds” (the objective world and the cognitive world). Focusing on the subject and the object of translation, this paper proposes a cognitive linguistic model of translation, namely the concept of “experiential” and “humanism”, and the concept of harmony. At the same time, based on the wordlist function of WordSmith 5.0, this paper conducts statistics on two English versions of the Tang poetry “Chun Xiao” and uses the above translation concept to conduct scientific and objective analysis and evaluation of the translation phenomena revealed by the data.