论文部分内容阅读
本文从文学作品语言的修辞必然性出发,简要论述了在文学作品翻译中如何传达原作的创造性,让译文读者感受到作者的笔锋,获得与原文读者相似的信息和美学感受。为了完成这个任务,译者往往需要采用必要的手段对源语文本材料进行处理,强调译语对译语阅读对象的效果以及翻译过程中译者为达到等效效果的灵活性和创造性。这些手段属于狭义修辞和广义修辞。
Based on the necessity of rhetoric in literary works, this essay briefly discusses how to convey the originality in the translation of literary works so that the readers of the translation can feel the author ’s writing skills and get the similar information and aesthetics as the original readers. In order to accomplish this task, translators often need to use the necessary means to deal with the source language texts, emphasizing the effect of the target language on target readers and the flexibility and creativity of the translator to achieve equivalent effects during the translation process. These means belong to narrow rhetoric and generalized rhetoric.