中国特色词汇汉译英方法浅论

来源 :科学时代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingjong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】中国特色词汇是中国上千年文化历史文化积淀,也是在翻译过程中最难的一部分。而不同的英译方法将适用于不同类型的词汇和短语,对中国特色词汇的正确翻译将是外国人对中国及汉族文化有一个全面而正确的理解得基础,同时也能满足人们的日常交流需要。
  【关键词】中国特色词汇,翻译,中国文化
  引言
  语言是文化的载体和镜像,任何语言的生存发展都不能脱离其社会文化环境,语言和文化密不可分。众所周知,翻译就是语言的置换。语言翻译就是文化的交流。中国特色词汇蕴藏着中国千年来丰富的文化积淀。随着中国文化和经济力量的日益蓬勃增长,出现了许多有浓郁中国特色的词汇,而英语中没有相对应的词汇,这就使中外文化交际出现障碍。文章将针对如何解决在中国特色词汇汉译英过程中出现的障碍进行阐述。
  1.中国词汇的特点
  随着改革开放和经济发展步伐,中国与国际间的联系与贸易日益加强。即使如此,中国与其他国家还是有许多不同面,特别是与当今西方国家在历史,文化,经济,政策等方面有许多不同。当中国人想要表达自己国家的语言特点时,就会发现很难令人明白。
  世界文字体系可以分成三类:表形文字,表音文字,表意文字。汉字属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。其字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉语本身的特点决定了汉字这一特性。汉语的字词是分开的,虽然现今有人还在造新汉字,但汉字基数有限,所以很难扩充新字。英语虽然有自由词根,但数量有限。所以与英语相比,汉字在语义表达上更为精确严谨。由此基于自身的语言的特点,在中译英过程中就出现了许多障碍困难。很多中国特色词汇具有很强,烈的政治色彩比如在政治性文章和政府出版物中很常见的政治口号表达中国特色。近年来,新政策陆续出台,新的词汇也如雨后春笋般出现。一些常见的中国特色口号如“科学发展观”, “八荣八耻”,“基层监督”,“菜篮子工程”等。
  另外古代汉语中也有许多有特色的词语如“拔苗助长” ,“世外桃源”;宋词“夕阳西下,断肠人在天涯”;佛教用语“禅宗”,“皈依”;中国意念词“阴阳”,“八卦”,“江湖”;节日“端午节”,“泼水节”。这些词语在英语中找不到等同的词汇,也很难去翻译这些词汇。
  2.中国特色词汇翻译障碍的根源
  文化和语言是紧密相连的。语言是文化的载体,文化是语言的土壤。更甚的是,翻译是跨文化交际的桥梁。不同的文化创造了不同的语系。因此,不同的语系之间交流的过程中就出现语言障碍,这就意味着人们很难从其他民族语系中选出和本民族语言对应的词语或者表达方式。中西语言的翻译障碍主要体现在历史文化,宗教信仰,风俗习惯三方面。
  (1)不同的歷史文化因素
  中国是一个有着悠久历史的和古老文明的东方国家,不可否认,文化因素会深深根治于人的思想中。在中国文化中,龙与凤凰是神话中最为神秘的动物之一,与乌龟麒麟合称为四灵兽,其中的并且龙被视作中华民族的象征,逐渐演绎为华夏民族图腾。如今中国人依旧被视作龙的传人,中国历史上的一些统治者把龙视为权力的象征,比如龙冠,龙袍,龙床和龙床等等。这些都显示了龙在中国文化中的影响力。然而,龙在西方国家却是邪恶的代名词。根据西方历史,从贝奥武夫这部作品中,龙就意味着邪恶和危险,是一种会喷火去伤害人类的怪物。这种对同一事物的不同的态度是由传统传说故事而来,进一步成为了语言障碍的原因。
  此外,拿“中秋”和“泼水”节这些中国传统节日来讲,这些传统节日可以追溯千年以前,中国传统文化是中国宝贵文化的积淀。但如今这些中国传统节日不仅仅只在是属于中国人的节日,在喜爱中国文化的外国人中,中国传统节日也逐渐开始风靡。另一方面,大多数欧美国家的人信奉基督教,导致很多英语词汇是与圣经和基督教有关的,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);相比之下,佛教与道教也是汉民族文化不可分离的重要组成部分,如佛教用语“苦海无边,回头是岸”。还有一些中国独有文化如“武术”(wu shu), “京剧”(Peking Opera),这些词语在中国对外开放前西方人是从没听说过的。而所有语言表达的词汇空缺不同都是由不同的历史文化因素造成的。
  (2)不同的地域文化
  不同的地域位置,自然环境和生态环境造就了不同民族的区域文化。人类语言的产生和人类工作生活有密切的关系。中国很多的习语,典故,俚语,俗语,格言和谚语等,都具有很强的中国特色和地方特色。当中国人还只是着眼于在亚洲大陆上生活时,英国人已经开始向海洋探索生存发展。这两个民族之间的地域不同使中文中出现大量关于土地的词语,而于此相反的是,英语中很多词汇是和海洋有关的。诸如中文“土崩瓦解”表示分裂,支离破碎:而英语就用“get into hot water”表示陷入困境。中文用“烂醉如泥”表示喝醉酒,而英语不用“泥”来形容,用“drunk as a sailor”像喝醉的水手来形容醉酒状态。另外,地域之间的气候差异也会影响到农业产量。这也是引起中译英过程中翻译障碍的因素之一。不列颠西北部的山区气候湿润,森林中适宜蘑菇生长。而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的其后差别也是相当大的,于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语“雨后春笋”被译成英文时就为spring up like mushrooms or to mushroom up。
  (3)不同的风俗习惯
  中西风俗习惯的差异在其饮食,婚俗,节气,颜色偏好,亲属关系等方面有很多体现。这些差异就造成了中英翻译过程中的障碍。比如中国人喜欢用红色装点在节庆的场合。因为人们认为红色可以带来好运,新人在婚礼上会穿上大红的喜服;反观西方国家,红色却是血腥与暴力的象征,新人婚礼会穿上白色的婚纱代表他们纯洁的爱情。而白色在中国却是不吉利的。又如我们不能把中文“红人”一词译作“a red-haired girl”,译作“a white headed boy”在英语俚语中就是宠儿的意思。再来对比中西方对动物的不同态度,狗是西方人最喜爱的动物之一,他们认为狗聪明且忠诚。而在中国,狗是一种低下卑贱的动物。所以在中国大多数关于狗的词汇是贬义的,如“狗胆包天”, “狗急跳墙”, “狗仗人势”, “狗血淋头”;而英语中大多数关于狗的词汇却是褒义的,如such as “a lucky dog”幸运儿, “be top dog”掌权人。还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成的词汇空缺。   3.中国特色词汇的几种英译方法
  翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融,其复杂性是不言而喻的。而中国特色词汇是中国悠久历史文化的结晶,翻译的问题就是在保留中国文化内涵的同时,又可以让外国人读懂接受,这就需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。而中国特色词汇英译的几种主要的翻译方法有直译,音译,意译,音译与意译的结合。
  (1) 直译
  对于什么是直译目前尚无定论。有一种为大众所接受的说法是,在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译。目标是做到形式与内容的统一,力求形神兼备。如 “菜篮子工程”直译成Vegetable Basket Project; “关系户”closely-related units; “三个代表” three represents等。通过这些翻译既保留了原词比喻的手法,又准确表达出原词汇含义。
  (2) 音译
  音译在中国的定义是,把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音。而国外学者则把音译解释为,把一种语言中的字词讀音译成另一种语言的读音。从音译法的定义来看,音译法在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较为常用。许多关于历史,娱乐,食品,民俗都直接根据普通话发音翻译而来。音译的最大优点在于双语转化的过程中保留原有读音,比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言。“馄饨” wonton, “阴阳” yinyang, “马夫”mafoo, “元”yuan都是有中国特色的词汇。还有如“太极拳”Tai Chi,“功夫” into “Kong Fu”。这些翻译都在保留中国文化特色的基础上,既读者注意力又符合语言交际环境。
  (3) 意译
  意译就是放弃原文的修辞格,把意思平铺直叙地翻译出来。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息。这种方法常用于在原语言与目标语之间文化差异较大的时候翻译句子与短语,以跨文化交际的角度看,意译法强调了目标语与原语言之间的独立性。意译法在语言特色方面更胜一筹。如 “塞翁失马,焉知非福”用直译法译作“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” 显然,直译法更注重故事性但在词语寓意方面表达不足。所以用意译法译为“Behind bad luck comes good luck”。 “大排档”side walk snack booth。这些意译是译者通过理解词汇深层意蕴之后,找到英语文化中相似的事物情景,真实地传达原词汇所含的信息。
  (4) 音译与意译的结合
  有时,一种单一的翻译方法不能表达语言的准确含义,结合两种翻译方法就能比较准确地达到翻译目的。音译与意译的结合便是一种很好的翻译方法。如“魔芋豆腐”译为konjak toufu,“ konjak”为魔芋的意译,“toufu”就是音译。 “北京烤鸭” (Beijing roast duck),“道家思想”(Daoism),“Dao”是中文发音,“主义”则是-ism的意译。
  4.结语
  中西文化应争取共存共荣。而翻译是中西文化交流中不可或缺的一部分。进行准确的汉英翻译和创造出新的英语意义成为译者为之努力的目标。读者在阅读汉译英的过程中其中文化的转换有自己的要求,他们期待的是一种与自己的文化完全不同的感觉,这使得译者对翻译的目标语要求与时俱进,保持新鲜度。译者应着眼于读者注意的新文化,独特的风俗习惯和不同的表达方法。为了达到使英语读者熟悉中国特色词汇表达,并能对中国文化产生兴趣,就需要广大译者对中国特色英语翻译进行坚持不懈的研究。
  参考文献:
  [1]Cai Ping. A of Translation Culture [D]. Hunan Normal University, 2008.
  [2]Lian Shuneng. An Elementary Course book On Chinese-English Translation [M]. Beijing Higher Education Press, 2008.
  [3]曹青. 奈达理论与跨文化翻译 [J] 浙江大学学报, 1995,9(3):98-103.
  [4]陈祥洁, 巩晓斌. 其音,其YI——中国文化特色词汇的音译的文体学反思 [J] 语文学刊·外语教育教学, 2011, 2:104-110.
  [5]邓毅婷. 中国特色词汇英译的策略与方法[J]. 黑龙江教育学院学报, 2010, 29(8):145-147.
  [6]何昆. 如何避免翻译中的中国式英语[J]. 潍坊教育学院学报 2008, 21(2):91-92.
  本文指导老师:任小燕
其他文献
龙引肉丝瓜引育报告倪淑君,姜世藩,陈忠,赵凌侠丝瓜是葫芦科一年生攀缘性植物。食用部位是嫩瓜,是南方普遍栽培和食用的一种果菜,过去在黑龙江省没有栽培历史,近年由省农科院园艺所
  为了实现对体外培养细胞生长状态的实时监测,本文研制出一套可在显微镜下实现细胞实时连续监测的可持续灌注培养系统.众所周知,体外细胞培养需要的基本条件如下:5%CO2、37℃
目的:研究鼻咽癌细胞中ezrin基因启动子上游序列的转录调控特性。方法:构建一系列携带ezrin基因-1541/-706序列的报告基因表达载体,ezrin基因-1541/-706序列以正向和反向分别
目的:研究分析心衰合并快速型心律失常患者采用胺碘酮治疗的治疗疗效与护理效果.方法:选取2019年1月~2020年1月期间我院心血管内科收治的50例心衰合并快速型心律失常患者为本
目的:探讨分析护理干预在胰岛素泵治疗糖尿病中的应用价值.方法:2018年6月至2020年2月,本院收治90例采用胰岛素泵治疗的糖尿病患者,基于双色球分组法分组,甲组45例联合全面护
他们的口号:一代人要有一代人的作为,一代人要有一代人的奉献;永不满足,永远前进;自我加压,争创一流! Their slogans: a generation of people to have a generation of peop
1.比较了用病区和非病区玉米、大米饲料饲养的大白鼠的全血中GSH-px活力,并与吃常备饲科的大白鼠血GSH-px活力进行对比。结果是:常备饲料组的酶活力大于非病区??粮组和病区粮
应用灰色局势决策方法,对河南省早熟西瓜区试资料进行分析,找出西瓜新品种豫西瓜二号(原名开杂二号)的最优局势。并依据近年来在豫、鲁、冀、晋、甘、辽、川等省区示范推广反馈信