《庄子》寓言类隐喻形式结构的英译研究

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lfw_1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》中寓言类隐喻不仅是语言层面的表达,更体现在体验与思维层面.隐喻—寓言的表达方式极具创造性,借助隐喻思考和论证形而上的本体也极具探索性.寓言类隐喻的四维结构较为复杂,情节意象图式可概括和具体化寓言类隐喻的形式结构.因此,探究寓言类隐喻形式结构在英译过程的情节意向图示,可进一步阐释人类思维隐喻的运作机制.基于此,本文以《庄子》英译为例,对《庄子》寓言类隐喻的形式结构以及情节意向图示进行研究.
其他文献
电影《倾国之恋》是麦当娜执导的一部跨越不同时代的两位女性的故事,采用平行时空交叉叙事,通过沃莉(Wally)来引出沃利斯(Wallis).两位女性,虽然处于不同的时代,但是她们敢于
当今世界的主流法系为大陆法系和英美法系,而两大法系在法律制度、表现形式和法律分类上都有区别.法律英语作为一门专业语言,在翻译时要求精确、规范,而不同法系间的差异则对
典故是一种具有文化内涵的语言表达方式,典故翻译的本质是一种跨文化交际活动.本文以英语诗歌中典故的汉译为切入点,借助Sperber和Wilson提出的关联理论,对典故翻译的元素和
一部影片要想打开国际市场,其字幕翻译就要直击人心,译者应把握原文传达的信息,结合观众的认知语境,确保译文达意的同时符合观众的认知期待,从而取得与源文的最佳关联.本文以
生态翻译学是当前翻译领域的新型学科,它是融合了生态学的相关知识的产物.该学科主张应用生态主义研究观点,因此大部分内容涉及自然生态理论.本文旨在探究生态学可能与翻译学
构建法律英语语料库不仅可以为研究法律语言提供客观系统的语言信息,而且可以服务于法律语言学的研究,给司法实践提供坚实的基础.在研究一门语言时,语言翻译理论是必要的,但
为了给今后的戏剧翻译提供思路,吸引人们对戏剧翻译语言特点的关注,本文以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,运用案例分析法,得出如下结论:为了达成戏剧翻译的呼吁目的,在
中医文化“走出去”已然成为我国提升国际传播能力、彰显文化影响力的重要窗口.本文以文化转向理论为指导,对比研究《黄帝内经·素问》罗希文和文树德英译本中文化负载词和文
1982年,根据菲利普·迪克的小说《仿生人会梦见电子羊吗?》改编的科幻电影《银翼杀手2020》问世,该影片作为赛博朋克电影的开山之作在之后的几十年间得到了广泛认可.在2017年
随着经济全球化进程加快,很多学科知识的全球化趋势也愈发明显.法学作为一门古老的学科,要获得持久而且鲜活的生命力,就不能切断与各国法律文化的交流渠道.法律英语的发展不