论文部分内容阅读
【摘要】本文以“奥沙利文纪录片”为例浅谈了在体育赛事的节目中如何取舍原文的含义,做到译文字幕字数精简,风格对等而又不缺失信息。文章除了探讨翻译技巧以外也概括了现场解说的语言特色,以此为基础更好的分析字幕翻译的策略。
【关键词】字幕翻译 现场解说 减译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0085-03
一、引言
追赶英、美剧现在已然成为年轻人们最推崇的休闲方式之一。于是,琳琅满目的字幕组便诞生了。他们也带来了千奇百怪的翻译笑料与过目难忘的好词好句。影视字幕就这样轻而易举地激起了众多英语爱好者的翻译热情。但是,甚少有译者将眼光投入到英语体育纪录片的字幕翻译。因此在各种学术期刊中对体育类节目字幕翻译的研究文章也收藏很少。据笔者观察统计出来的原因很多,首先是这样的片源难以获得。其次是大多数引进的体育纪录片都由官方引进,自我消化译制,很少有流传到民间的,也就很少有自由发挥的空间。再次就是此类节目加工后往往配以中文解说员,观众们也听不到赛场内原汁原味的解说,因此也无从得出更多的翻译版本。所幸,笔者前不久拿到了一份由自由译者翻译的台球名将——奥沙利文的纪录片。从这份自由译者的译稿中笔者也总结出许多与剧情片字幕翻译的不同点。由于篇幅有限,笔者在本篇文章中仅从纪录片的现场体育解说这个角度出发,来探讨一下解说类字幕翻译的减译策略。
二、体育解说评论的语言特点
“奥沙利文纪录片”是由多个场景串联起来的。其中包括比赛回顾,现场访谈,和评论员之间的讨论。其中语言特色最鲜明的莫过于赛场回顾中解说评论。体育解说是一种即兴性很强的语言表达样式,解说员根据赛场变化的情况作出了快速的反应和表达。[1] 而且口语性强,某些情况下语速飞快。下面摘选了几句解说作为例子:
It looks as though he snookered Barry, which is a little bit careless.— 看来巴里大意了,被阻挡了球路
So, Barry may be able to…….get his cue ball back behind the black.-- 所以,巴里可能用白球撞击黑球
…and the reds are spread now. -- 红球散开了
Purposely tried to play into the green, but he didn’t hit the green fully enough.-- 想到打绿球,但是没完全用足力量
He’s left a red to the far left corner, but…..-- 他把一个红球送到左侧远角
(译者:蒋晓舟)
从上文大家仿佛可以看到赛场上活生生的场景。体育评论重在表达时机和评论时限。随着赛事的推进,现场解说的焦点也会改变,它会倾向于现场的冲突。一旦有突发的情况往往就会跳到新的信息上而没有衔接。但是借助于画面的帮助,即使此时没有字幕的帮助观众们也能迅速了解发生了什么。因此我们在做字幕时,最突出的应该还是表达时机和评论时限这两点。在短暂的突发状况中突出信息,在常规情况中讲清要点。
三、字幕翻译的减译策略
字幕作为影像作品的辅助应该最大限度的传达信息。受到时间和空间的限制,字幕一般从口语对白到文字的转换中原文要缩减1/3的字数。[2] 通常说话速度越快,压缩量越大。现场体育解说不但语速快而且焦点的变化快,这也要求我们在做字幕翻译的时候尽量做到言简意赅。字幕的减译可以通过以下几种技巧来达到。
李运兴(2001)在他的书中把减译(reduction)分成了四类,即缩译(condensation),略译(decimation),简化(paragraph reduction)和删译(deletion/omission )。
缩译(condensation):顾名思义,就是浓缩的去表达,把原文更简练的表达出来。保留原文的主要信息与问文体风格,去掉一些不重要的元素。是字幕翻译中用到的主要技巧。
略译(decimation):就是省略的表达,把快速的对白当中重要的内容予以节减翻译。略译一般用来处理语速快并且对话内容多的对白。节减必然带来一些语意或文体信息的丢失,而这部分信息要靠其他渠道子以传达,声迹(soundtrack)或回忆场面(vision)。这个策略对于现场赛事类节目的字幕翻译非常合适。因为此类节目的观众大多很熟悉选手的背景和比赛的规则,现场解说只是达到一个辅助的作用。
简化(paragraph reduction):此类策略主要是针对对话中出现复杂的句型和难理解的术语。
删译(deletion/omission ):就是把对白中无关紧要的句子直接删掉。只保留和主旨有关的信息。
对于李运兴提到的这四类具体的技巧笔者认为略译和删译有相近之处,都是通过省略一些与主题无关的句子而达到精简语句的效果。
四、减译技巧的具体运用
综合上面两点我们看出,即使是普通影片的字幕在时间与空间的限制下减译
都是必行的策略之一,何况是对于赛事解说这样特殊的语言类型。下文笔者就将以“奥沙利文纪录片”为例,来看看减译在实际案例中的运用。
例句一:
He really has put up a fantastic display, and if he had been up against any other player, he could quite easily have been in front, John. -- 他打的太好了 要是面对其他选手 他可以领先更多。 解说员或者是主持人往往是两个人进行搭档,因此句末的“John”只是相互之间的一个称呼,对主干信息没有影响,被译者省略掉是很正确的。其次,第一个小句如果我们直译过来可以是“他确实上演了一场精彩的表演”,有十三个字,经验和制片方要求,中文字幕每行不得超过二十个字,这一下就占用了一大半,所以译者将其改写浓缩,成为了“他打的太好了”,字数减少一半,语气也非常附和现场气氛且信息完整。
例句二:
He’s a great match player, and he’s proved….that’s he’s got a great temperament.-- 他是个比赛型选手 很稳
这句话中仍然用到了删译的技巧。“and he’s proved….”这个是解说员口头的一些不完整的表达,果断删掉。“that’s he’s got a great temperament.”交流后笔者得知,译者曾在初稿中译为“而且情绪稳定”,这样并没有问题,但是后来他将汉语句子简化为了“很稳”。笔者认为简化之后这两个字更接近中文现场解说员的语气,由于译者本身就喜欢看台球节目,他作为译者的同时也是观众,他提到这样的语气更附和整个语境和气氛。
例句三:
But, once again……. Barry Hawkins, has played his part in this year’s world championship. —— 但巴里·霍金斯又一次扮演了配角
我们从这句话再次看出现场解说的即时性和口语性。解说员经常会随意改口或者是添加新成分,这句话就要我们先整合一下信息然后略译成短句。由于视频中这句话说的非常快,下一句紧接着就跟上来,译者将“in this year’s world championship”省略。因为句中有“又一次”这个状语,加上视频播放的就是今年世锦赛的决赛,结合语境观众不会对场合有疑问。
例句四:
He’s played absolutely marvelous, and I think really this, ah, will have done Barry the world of good. -- 他打的绝了 巴里绝对算得上世界级选手
解说员由于情绪激动就用了“absolutely marvelous”来表达对巴里球技的赞叹,这时候字幕若照搬原文翻译为“绝对了不起”的话语气到被削弱了。我们在这里为了符合原文的随意性和口语化将其浓缩为“绝”字不但感情对等而且信息也无缺失。至于中间的“and I think really this, ah,”也属于插入性的话语,没必要译出,直接删掉。
例句五:
and it’s very rare that you see that from the Rocket, but he must be feeling so good inside.——很少看到火箭会这样,他肯定在暗爽
这句话是解说员对奥沙利文的一个调侃,要是把“he must be feeling so good inside”直接翻译为“他心里感觉一定很好”就完全违背了原文的语气。加上字数过多永远是字幕翻译的一大硬伤,作者将其浓缩翻译为“暗爽”是比较好的处理方式。不过值得一提的是,译者对奥沙利文很了解,知道他的外号是“火箭”但是我们必须要考虑到很多中国观众也许反应不过来。因此这里除了缩译以外还应在火箭和面加上“奥沙利文”作为注释。同样,字幕中还出现了奥沙利文的昵称“罗尼”,这个也应该在屏幕上方或者在字数允许的情况下加上注释。
五、结语
字幕翻译是一个很“潮”的话题,但是大多数译者和研究人员都是把目光投入到娱乐型的影片和电视剧上。笔者认为,体育类节目虽不是引进片的主流,但是由于其语言特色鲜明,与电影和电视剧的风格相去甚远,绝对是一个研究的好题材。通过本文寥寥三千字不足以将这个话题分析透彻,笔者只是从一个很小的方面进行分析,希望能从中获得更大的启发。诚然,体育类赛事节目的字幕翻译策略并不仅限于减译,上文提到的注释也是非常必要的策略之一。赛事类节目的语言类型多变,除了解说员之外还有场外主持人以及运动员采访。译者需要及时根据原文的话语风格来变换译文风格。字数的限制永远是字幕翻译人员牢记在心的第一原则,在减译过程当中能舍什么不能舍什么也必须综合言内与言外多种因素进行考虑。不可为了字数上的精简而放弃原文中的主要信息。翻译人员就是巴别塔的再造者,哪怕是影视字幕的翻译也要精心设计,慎重取舍。
参考文献:
[1]武学军. 体育解说评论的语言特征解析 [J].传媒观察,2013.
[2]钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000.
[3]李兴运.2001“字幕的翻译和策略” [J].中国翻译,2001,(7).
[4].张迎春. “论字幕翻译的减译”[J].安徽电子信息学院学报,2008(6).
[5]冯庆华.实用翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社.2006.
[6]何科育. 论文化差异性与英文电影字幕翻译策略 来源: 网络资源.
[7]赵宁.“试析电影字幕限制因素及策略” [J].中国民航学院学报. 2005(5).
【关键词】字幕翻译 现场解说 减译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0085-03
一、引言
追赶英、美剧现在已然成为年轻人们最推崇的休闲方式之一。于是,琳琅满目的字幕组便诞生了。他们也带来了千奇百怪的翻译笑料与过目难忘的好词好句。影视字幕就这样轻而易举地激起了众多英语爱好者的翻译热情。但是,甚少有译者将眼光投入到英语体育纪录片的字幕翻译。因此在各种学术期刊中对体育类节目字幕翻译的研究文章也收藏很少。据笔者观察统计出来的原因很多,首先是这样的片源难以获得。其次是大多数引进的体育纪录片都由官方引进,自我消化译制,很少有流传到民间的,也就很少有自由发挥的空间。再次就是此类节目加工后往往配以中文解说员,观众们也听不到赛场内原汁原味的解说,因此也无从得出更多的翻译版本。所幸,笔者前不久拿到了一份由自由译者翻译的台球名将——奥沙利文的纪录片。从这份自由译者的译稿中笔者也总结出许多与剧情片字幕翻译的不同点。由于篇幅有限,笔者在本篇文章中仅从纪录片的现场体育解说这个角度出发,来探讨一下解说类字幕翻译的减译策略。
二、体育解说评论的语言特点
“奥沙利文纪录片”是由多个场景串联起来的。其中包括比赛回顾,现场访谈,和评论员之间的讨论。其中语言特色最鲜明的莫过于赛场回顾中解说评论。体育解说是一种即兴性很强的语言表达样式,解说员根据赛场变化的情况作出了快速的反应和表达。[1] 而且口语性强,某些情况下语速飞快。下面摘选了几句解说作为例子:
It looks as though he snookered Barry, which is a little bit careless.— 看来巴里大意了,被阻挡了球路
So, Barry may be able to…….get his cue ball back behind the black.-- 所以,巴里可能用白球撞击黑球
…and the reds are spread now. -- 红球散开了
Purposely tried to play into the green, but he didn’t hit the green fully enough.-- 想到打绿球,但是没完全用足力量
He’s left a red to the far left corner, but…..-- 他把一个红球送到左侧远角
(译者:蒋晓舟)
从上文大家仿佛可以看到赛场上活生生的场景。体育评论重在表达时机和评论时限。随着赛事的推进,现场解说的焦点也会改变,它会倾向于现场的冲突。一旦有突发的情况往往就会跳到新的信息上而没有衔接。但是借助于画面的帮助,即使此时没有字幕的帮助观众们也能迅速了解发生了什么。因此我们在做字幕时,最突出的应该还是表达时机和评论时限这两点。在短暂的突发状况中突出信息,在常规情况中讲清要点。
三、字幕翻译的减译策略
字幕作为影像作品的辅助应该最大限度的传达信息。受到时间和空间的限制,字幕一般从口语对白到文字的转换中原文要缩减1/3的字数。[2] 通常说话速度越快,压缩量越大。现场体育解说不但语速快而且焦点的变化快,这也要求我们在做字幕翻译的时候尽量做到言简意赅。字幕的减译可以通过以下几种技巧来达到。
李运兴(2001)在他的书中把减译(reduction)分成了四类,即缩译(condensation),略译(decimation),简化(paragraph reduction)和删译(deletion/omission )。
缩译(condensation):顾名思义,就是浓缩的去表达,把原文更简练的表达出来。保留原文的主要信息与问文体风格,去掉一些不重要的元素。是字幕翻译中用到的主要技巧。
略译(decimation):就是省略的表达,把快速的对白当中重要的内容予以节减翻译。略译一般用来处理语速快并且对话内容多的对白。节减必然带来一些语意或文体信息的丢失,而这部分信息要靠其他渠道子以传达,声迹(soundtrack)或回忆场面(vision)。这个策略对于现场赛事类节目的字幕翻译非常合适。因为此类节目的观众大多很熟悉选手的背景和比赛的规则,现场解说只是达到一个辅助的作用。
简化(paragraph reduction):此类策略主要是针对对话中出现复杂的句型和难理解的术语。
删译(deletion/omission ):就是把对白中无关紧要的句子直接删掉。只保留和主旨有关的信息。
对于李运兴提到的这四类具体的技巧笔者认为略译和删译有相近之处,都是通过省略一些与主题无关的句子而达到精简语句的效果。
四、减译技巧的具体运用
综合上面两点我们看出,即使是普通影片的字幕在时间与空间的限制下减译
都是必行的策略之一,何况是对于赛事解说这样特殊的语言类型。下文笔者就将以“奥沙利文纪录片”为例,来看看减译在实际案例中的运用。
例句一:
He really has put up a fantastic display, and if he had been up against any other player, he could quite easily have been in front, John. -- 他打的太好了 要是面对其他选手 他可以领先更多。 解说员或者是主持人往往是两个人进行搭档,因此句末的“John”只是相互之间的一个称呼,对主干信息没有影响,被译者省略掉是很正确的。其次,第一个小句如果我们直译过来可以是“他确实上演了一场精彩的表演”,有十三个字,经验和制片方要求,中文字幕每行不得超过二十个字,这一下就占用了一大半,所以译者将其改写浓缩,成为了“他打的太好了”,字数减少一半,语气也非常附和现场气氛且信息完整。
例句二:
He’s a great match player, and he’s proved….that’s he’s got a great temperament.-- 他是个比赛型选手 很稳
这句话中仍然用到了删译的技巧。“and he’s proved….”这个是解说员口头的一些不完整的表达,果断删掉。“that’s he’s got a great temperament.”交流后笔者得知,译者曾在初稿中译为“而且情绪稳定”,这样并没有问题,但是后来他将汉语句子简化为了“很稳”。笔者认为简化之后这两个字更接近中文现场解说员的语气,由于译者本身就喜欢看台球节目,他作为译者的同时也是观众,他提到这样的语气更附和整个语境和气氛。
例句三:
But, once again……. Barry Hawkins, has played his part in this year’s world championship. —— 但巴里·霍金斯又一次扮演了配角
我们从这句话再次看出现场解说的即时性和口语性。解说员经常会随意改口或者是添加新成分,这句话就要我们先整合一下信息然后略译成短句。由于视频中这句话说的非常快,下一句紧接着就跟上来,译者将“in this year’s world championship”省略。因为句中有“又一次”这个状语,加上视频播放的就是今年世锦赛的决赛,结合语境观众不会对场合有疑问。
例句四:
He’s played absolutely marvelous, and I think really this, ah, will have done Barry the world of good. -- 他打的绝了 巴里绝对算得上世界级选手
解说员由于情绪激动就用了“absolutely marvelous”来表达对巴里球技的赞叹,这时候字幕若照搬原文翻译为“绝对了不起”的话语气到被削弱了。我们在这里为了符合原文的随意性和口语化将其浓缩为“绝”字不但感情对等而且信息也无缺失。至于中间的“and I think really this, ah,”也属于插入性的话语,没必要译出,直接删掉。
例句五:
and it’s very rare that you see that from the Rocket, but he must be feeling so good inside.——很少看到火箭会这样,他肯定在暗爽
这句话是解说员对奥沙利文的一个调侃,要是把“he must be feeling so good inside”直接翻译为“他心里感觉一定很好”就完全违背了原文的语气。加上字数过多永远是字幕翻译的一大硬伤,作者将其浓缩翻译为“暗爽”是比较好的处理方式。不过值得一提的是,译者对奥沙利文很了解,知道他的外号是“火箭”但是我们必须要考虑到很多中国观众也许反应不过来。因此这里除了缩译以外还应在火箭和面加上“奥沙利文”作为注释。同样,字幕中还出现了奥沙利文的昵称“罗尼”,这个也应该在屏幕上方或者在字数允许的情况下加上注释。
五、结语
字幕翻译是一个很“潮”的话题,但是大多数译者和研究人员都是把目光投入到娱乐型的影片和电视剧上。笔者认为,体育类节目虽不是引进片的主流,但是由于其语言特色鲜明,与电影和电视剧的风格相去甚远,绝对是一个研究的好题材。通过本文寥寥三千字不足以将这个话题分析透彻,笔者只是从一个很小的方面进行分析,希望能从中获得更大的启发。诚然,体育类赛事节目的字幕翻译策略并不仅限于减译,上文提到的注释也是非常必要的策略之一。赛事类节目的语言类型多变,除了解说员之外还有场外主持人以及运动员采访。译者需要及时根据原文的话语风格来变换译文风格。字数的限制永远是字幕翻译人员牢记在心的第一原则,在减译过程当中能舍什么不能舍什么也必须综合言内与言外多种因素进行考虑。不可为了字数上的精简而放弃原文中的主要信息。翻译人员就是巴别塔的再造者,哪怕是影视字幕的翻译也要精心设计,慎重取舍。
参考文献:
[1]武学军. 体育解说评论的语言特征解析 [J].传媒观察,2013.
[2]钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000.
[3]李兴运.2001“字幕的翻译和策略” [J].中国翻译,2001,(7).
[4].张迎春. “论字幕翻译的减译”[J].安徽电子信息学院学报,2008(6).
[5]冯庆华.实用翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社.2006.
[6]何科育. 论文化差异性与英文电影字幕翻译策略 来源: 网络资源.
[7]赵宁.“试析电影字幕限制因素及策略” [J].中国民航学院学报. 2005(5).