论文部分内容阅读
价格让纺织业很受伤从2005年开始,纺织品和服装的配额全部取消,我国纺织品在国际市场上获得了相对公平的竞争地位,纺织品对外贸易成为我国入世后受惠最大的产业之一。但是取消配额限制后,更多非贸易关税壁垒,如生态标准和社会条款等技术壁垒、区域性自由贸易区内的原产地和免关税贸易壁垒等纷纷接踵而至。商务部研究院研究员梅新育就曾预料说:“纺织品配额消除了,但贸易保护主义没有消失,其新的表现形式还将层出不穷。我们的纺织服装企业还必须打起百倍精神与特保措施这条‘狼’周旋。”果然,4月4日,美国商务部宣布对中国生产的棉织衬衫及上衣、棉质长裤、棉质和人造纤维内衣
Prices have hurt the textile industry Since 2005, the quotas for textiles and clothing have all been abolished. China’s textiles have gained a relatively fair competitive position in the international market. Foreign trade in textiles has become one of the industries that have benefited most from our WTO accession. However, with the elimination of quotas, more non-tariff barriers, such as technical barriers such as ecological standards and social clauses, origin and free trade barriers in regional free trade areas, came one after another. Mei Xinyu, a researcher at the Ministry of Commerce Research Institute, predicted: “Textile quotas have been eliminated, but trade protectionism has not disappeared and new forms of expression will emerge in endless streams. Our textile and garment enterprises must also play a hundredfold spree and special safeguard measures The ’wolf’ dealt with it. ”Sure enough, on April 4, the U.S. Department of Commerce announced that it will produce cotton shirts and tops, cotton trousers, cotton and rayon underwear for China