英语里面不“吃醋”

来源 :初中生学习·七彩 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rmprinthecb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在这个世界上,各个国家间的人不一样,国情不一样,历史也不一样,文化的多元化造就了各国间的文化差异。现在请大家一起看看下面这个句子,让我们共同学习吧!
  She spoke with a touch of vinegar.
  刚看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:“她说话带着点醋意。”怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?
  其实,关键在于我们没有弄清楚vinegar的隐喻含义。
  Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻,表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotative meaning)。
  但是,在英语中vinegar的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,vinegar与嫉妒无关,它表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:“她说话有点刻薄。”
  反过来,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是eat vinegar或者taste vinegar,而应是be jealous。英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有“偏见,乖僻”的意思,我们说某人嫉妒就该说是be jaundiced。
  还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是pedantic或者priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
  另外,颜色的隐喻在中英文中也不相同,汉语中表达嫉妒我们会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为the green sickness。
  这些都是国家间的文化差异造成的,你知道了吗?
其他文献
土石坝坝面防渗土工膜与其下的垫层颗粒间接触状态存在较大的随机性和无序性,一直是定量分析土石坝面膜防渗结构可靠性的一个难点.基于最大熵原理对土工膜与垫层颗粒之间接触力随机状态进行了分析演绎,提出了一种研究不同垫层颗粒状态(粒径级配、尖锐程度等)、不同压力条件下土工膜与垫层颗粒间接触力大小分布的数学方法,利用该方法分别从理论上推导出了土工膜与均一圆球颗粒垫层之间接触力大小概率密度分布函数以及土工膜与级
中职英语教学中,教师要根据学生实际转变教学观念,主动以身示范,转变学生学习风气,并在教学中努力发挥学生主体作用。 Secondary vocational English teaching, teachers ac
为了了解水利工程修建后河流天然水文情势受干扰的程度,针对黄河中上游流域特点,利用RVA法分析了万家寨、龙口梯级水库调度前后黄河中下游河道的水文条件变化情况。结果表明,
水轮机调速器是水轮发电机组非常重要的控制设备,研究调速系统的控制性能,优化调节器控制效果,使水轮发电机组拥有较高稳定性、可靠性具有十分重要的现实意义。本文在总结现
针对多次重大危化品事故出现的问题,只有全面加强安全监管,才能为石化行业健康发展提供强有力的安全生产保障近日,国务院安委会办公室发布了关于山东临沂金誉石化有限公司“6
从个人的工作实践总结了套录CALIS中文书目数据中各字段出现的常见问题,并对这些问题进行了分析,提出了解决方法,并对如何提高书目数据质量提出了自己的看法。 From the per
多目标优化法是汽车制造商广泛应用的重要工具,应用这一方法可实现高效率的设计开发,生产制造出各种新型汽车。在汽车设计阶段,进行大量的有效模拟分析和尽可能多的车辆参数
养育孩子是件伤脑筋的差事,孩子们并不是生下来就附有说明书的,而每个孩子又都不尽相同,所以有时候父母们真是挫折地扯光了头发,还不知该怎么办。然而以教养孩子而言,就像生
非英语专业学习者在学习英语时产生很多错误。本文分析非英语学习者的英文作文中出现的错误,分析错误类型及成因。以期对以后的教学起到启示作用。 Non-English majors make
劳动是人的一种特有功能,功能的高低虽要受先天因素的影响,但决定的因素在于后天的智力开发。现代科学研究证明,人的智能在平凡的生活中一般仅利用了十分之一,存在着丰富的潜在才