论文部分内容阅读
从《约翰·克利斯朵夫》的两个特点即音乐性和长河小说结构出发.通过傅雷和敬隐渔两人的译文和个人素养的比较揭示:要把这部外国文学经典变成翻译文学经典,译者不仅要具备应有的基本条件:如对出发语和译入语的熟练掌握,对作者及其作品准确的理解和深刻的领悟,以及诉诸理解和领悟于文字的恰当的表达;还需要具有堪与作者比肩的艺术修养、激情姿态和持久毅力,后三者同样是构成成功翻译这部外国文学经典不可或缺的重要条件。
From the two characteristics of “John Krisdorff”, that is, the structure of musicality and the long river novel, the comparison between translation and personal accomplishment of Fu Lei and Jing Yin-yu reveals that it is necessary to turn this foreign literary class into a literary classics of translation , Translators should not only possess the basic conditions that they should have: such as proficiency in the idiomatic language and the target language, accurate understanding and deep comprehension of the author and his works, as well as the proper expression of their understanding and comprehension of the written language. There is also a need to have artistic accomplishments, passionate gestures and enduring perseverance that are comparable to those of the author. The latter three also form an indispensable and important condition for the successful translation of this foreign literary canon.