论文部分内容阅读
摘要:随着社会经济的发展,人们的生活条件在不断提高,我国在国际当中也有了一席之地,国际地位不断提高,加强了我国与其他国家的文化交流。“一带一路”的提出,为我国的文化传播提供了有利的条件,中国民俗文化翻译的有效性使我国的传统文化走向了世界,被其他国家所知晓,可以强化我国与其他国家的友谊,促进了各方面的交流,可以让外国对我国的文化进行了解,推动我国民俗文化的发展。
关键词:一带一路;民俗文化;翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
时代的变化使我国走向世界,准确的翻译在我国与其他国家进行文化交流的过程中起了重要的作用,一带一路维护了各国之间的和平,促进了经济和文化的发展,想要我国的民俗文化推向世界,就必须依靠准确的翻译,进行中国民俗文化传播可以提高我国的国际影响力,所以要重视我国的翻译工作,提高翻译的工作质量,更好地对中国民俗文化进行翻译。
一、一带一路"背景下中国民俗文化翻译的现状研究
(1)我国的民俗文化发展速度加快
近年来,我国在经济、科技、外交等方面都取得了巨大的成就,在一带一路的背景下,我国民俗文化逐渐渗透到各个国家,提高了我国的综合国力和国际影响力,同时也促进了民俗文化的发展,更多的国家了解了中国的民俗文化,我国与其他国家之间在经济、文化方面联系得也更加密切,这也对中国民俗文化翻译提出了更高的要求[1]。
(2)促进了我国民俗文化的多样性发展
一带一路的提出,使很多事物之间进行了融合和碰撞,我国的民俗文化也想着多样化发展,顺应时代的变化,融入各国之中。一带一路提供了便捷的通道,可以将中国民俗文化推向世界,也可以将优秀的文化引进中国,丰富了文化的内涵。
(3)对我国文化市场的影响
一带一路促进了各国之间的经济文化交流,很多由中国民俗文化而衍生出的影视作品在外国也有很高的影响力,比如《陈情令》在泰国就引起了外国友人的喜爱,在外国也有着很高的评价,在国外得到热播。这些影视作品在外国传播的过程中,需要加强翻译工作的质量,保证翻译的语言可以体现中国的民俗文化。
二、一带一路"背景下中国民俗文化翻译的策略
(1)保留原文化的基本特征
在进行翻译的过程中,最重要的就是要將语言准确地传达给对方,从而进行交流。在进行中国民俗文化翻译时,不仅要让对方理解语言的意思,更要将民俗文化的内涵传递给对方,这才是有效的翻译,翻译要保证对方能够明白其中的含义,对原文化进行最大程度地保留,同时将中国的民俗文化特色展现出来,突出地域文化的差异。
(2)合理创设文化语境
任何一个国家都有独特的民俗文化,并且对一些事物的看法也有不同的地方,在进行翻译的时候,要了解对方的思想文化特点,合理地创设文化语境,对中国民俗文化进行准确的翻译,让对方了解民俗文化的内涵,不能只是将语言进行替换,这样的翻译是没有灵魂的,也影响了我国民族文化的传播。
(3)重视翻译的实用性
对中国民俗文化进行翻译不是单纯的翻译,对中国民俗文化进行翻译的工作人员要充分了解翻译的目的,并且要了解对方的文化背景,不能简单地进行字面翻译,要重视翻译的实用性。
(4)加强翻译工作者的理论知识
在一带一路的背景下,我国的民俗文化在世界各地的广泛传播是各翻译工作人员的努力,提高了我国的国际影响力,让中国民俗文化被各个国家所知晓。民俗文化的传播非常重要,我国要重视翻译的工作,同时要不断完善我国的民俗文化。翻译工作者进行翻译的工作前提就是有丰富的理论知识,只有拥有足够的理论知识才能更好地进行翻译,做好文化传播[2]。所以必须要加强翻译工作者的理论知识,翻译工作者应该了解我国各地的民俗文化,掌握一些地方的风俗习惯等,根据这些民俗文化知识来加强自身的翻译技巧,准确把握外国语言的表达,所以翻译工作者要丰富自己的词汇量,提高工作素养,只有这样,在翻译的过程中才能有效地传播中国民俗文化。在进行翻译时,翻译工作人员首先就要了解民俗文化的象征以及在我国的地位,再了解外国的认知水平和习惯,从而进行准确的翻译,避免出现重复用词的现象,采用比较轻松的形式,在语言中加入比喻等修辞手法,有利于外国友人理解民俗文化,生动地展现我国的民俗文化,了解国家之间的文化差异以及不同的民俗文化。
例如,在进行饮食文化翻译时,在翻译时最突出的问题就是中国与外国之间存在的差异很大,在文化认知以及思维方式上都存在着较大的差异,如果在翻译时不注意的话就容易跑偏,导致翻译出来的语言表达不出原本的意思,影响力文产品的输出。比如,在进行英语翻译时,《舌尖上的中国》是比较有特点的记录各地美食的节目,如果翻译工作者直接字对字地进行翻译就是“Tip of in China”,这样的翻译是没有感情没有特色的,当外国人看到“Tip of in China”时,对这档节目也不会产生兴趣。如果将“舌尖上的中国”翻译成“A Bite of China”就会让外国人有深刻地感受,对中国的美食也会有所期待。在比如我国的茶文化在进行翻译时,如果将“碧螺春”和“龙井茶”翻译成“Biluochun Tea”和“LongJing Tea”就会显得非常单调,如果翻译成“a special brand of tea”和“dragon well tea”就会显得非常地高端,所以翻译工作者一定要加强自身的理论知识,掌握翻译的技巧[3]。
结束语
综上所述,对中国民俗文化进行准确翻译可以推动我国民俗文化的发展,提高我国的国际地位,让更多的人注意到中国的传统文化,有利于打造中国的美好形象。当前我国的翻译工作还有所欠缺,在翻译上要更加自然,可以表达出真正的含义,所以我国要重视翻译的工作,加强对学生外语的培养,不仅要讲解理论知识,还要增加实践,了解一些中国民俗文化,从而提高中国民俗文化翻译的水平。
参考文献
[1]李和鞠.”一带一路”背景下中国传统文化走出去的探究——以刺绣文化为例[J].福建茶叶,2019,v.41;No.216(12):225-226.
[2]卢利,汤璐."一带一路"背景下境外生对中国传统文化认知现状及英译能力研究[J].四川职业技术学院学报,2019,29(02):91-97.
[3]刘满堂,郭卫平."一带一路"背景下中国传统文化英译输出策略——以陕西省为例[J].陕西学前师范学院学报,2019,035(012):P.127-132.
作者简介:陈晓明(1982—),女,汉,黑龙江大庆人,哈尔滨师范大学硕士研究生,大庆师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:日语语言文学,日语教育。
课题来源:2021年大庆市哲学社会科学规划研究项目课题名称:“一带一路”下中国传统文化外译策略研究课题编号:DSGB2021081
关键词:一带一路;民俗文化;翻译
中图分类号:G4 文献标识码:A
时代的变化使我国走向世界,准确的翻译在我国与其他国家进行文化交流的过程中起了重要的作用,一带一路维护了各国之间的和平,促进了经济和文化的发展,想要我国的民俗文化推向世界,就必须依靠准确的翻译,进行中国民俗文化传播可以提高我国的国际影响力,所以要重视我国的翻译工作,提高翻译的工作质量,更好地对中国民俗文化进行翻译。
一、一带一路"背景下中国民俗文化翻译的现状研究
(1)我国的民俗文化发展速度加快
近年来,我国在经济、科技、外交等方面都取得了巨大的成就,在一带一路的背景下,我国民俗文化逐渐渗透到各个国家,提高了我国的综合国力和国际影响力,同时也促进了民俗文化的发展,更多的国家了解了中国的民俗文化,我国与其他国家之间在经济、文化方面联系得也更加密切,这也对中国民俗文化翻译提出了更高的要求[1]。
(2)促进了我国民俗文化的多样性发展
一带一路的提出,使很多事物之间进行了融合和碰撞,我国的民俗文化也想着多样化发展,顺应时代的变化,融入各国之中。一带一路提供了便捷的通道,可以将中国民俗文化推向世界,也可以将优秀的文化引进中国,丰富了文化的内涵。
(3)对我国文化市场的影响
一带一路促进了各国之间的经济文化交流,很多由中国民俗文化而衍生出的影视作品在外国也有很高的影响力,比如《陈情令》在泰国就引起了外国友人的喜爱,在外国也有着很高的评价,在国外得到热播。这些影视作品在外国传播的过程中,需要加强翻译工作的质量,保证翻译的语言可以体现中国的民俗文化。
二、一带一路"背景下中国民俗文化翻译的策略
(1)保留原文化的基本特征
在进行翻译的过程中,最重要的就是要將语言准确地传达给对方,从而进行交流。在进行中国民俗文化翻译时,不仅要让对方理解语言的意思,更要将民俗文化的内涵传递给对方,这才是有效的翻译,翻译要保证对方能够明白其中的含义,对原文化进行最大程度地保留,同时将中国的民俗文化特色展现出来,突出地域文化的差异。
(2)合理创设文化语境
任何一个国家都有独特的民俗文化,并且对一些事物的看法也有不同的地方,在进行翻译的时候,要了解对方的思想文化特点,合理地创设文化语境,对中国民俗文化进行准确的翻译,让对方了解民俗文化的内涵,不能只是将语言进行替换,这样的翻译是没有灵魂的,也影响了我国民族文化的传播。
(3)重视翻译的实用性
对中国民俗文化进行翻译不是单纯的翻译,对中国民俗文化进行翻译的工作人员要充分了解翻译的目的,并且要了解对方的文化背景,不能简单地进行字面翻译,要重视翻译的实用性。
(4)加强翻译工作者的理论知识
在一带一路的背景下,我国的民俗文化在世界各地的广泛传播是各翻译工作人员的努力,提高了我国的国际影响力,让中国民俗文化被各个国家所知晓。民俗文化的传播非常重要,我国要重视翻译的工作,同时要不断完善我国的民俗文化。翻译工作者进行翻译的工作前提就是有丰富的理论知识,只有拥有足够的理论知识才能更好地进行翻译,做好文化传播[2]。所以必须要加强翻译工作者的理论知识,翻译工作者应该了解我国各地的民俗文化,掌握一些地方的风俗习惯等,根据这些民俗文化知识来加强自身的翻译技巧,准确把握外国语言的表达,所以翻译工作者要丰富自己的词汇量,提高工作素养,只有这样,在翻译的过程中才能有效地传播中国民俗文化。在进行翻译时,翻译工作人员首先就要了解民俗文化的象征以及在我国的地位,再了解外国的认知水平和习惯,从而进行准确的翻译,避免出现重复用词的现象,采用比较轻松的形式,在语言中加入比喻等修辞手法,有利于外国友人理解民俗文化,生动地展现我国的民俗文化,了解国家之间的文化差异以及不同的民俗文化。
例如,在进行饮食文化翻译时,在翻译时最突出的问题就是中国与外国之间存在的差异很大,在文化认知以及思维方式上都存在着较大的差异,如果在翻译时不注意的话就容易跑偏,导致翻译出来的语言表达不出原本的意思,影响力文产品的输出。比如,在进行英语翻译时,《舌尖上的中国》是比较有特点的记录各地美食的节目,如果翻译工作者直接字对字地进行翻译就是“Tip of in China”,这样的翻译是没有感情没有特色的,当外国人看到“Tip of in China”时,对这档节目也不会产生兴趣。如果将“舌尖上的中国”翻译成“A Bite of China”就会让外国人有深刻地感受,对中国的美食也会有所期待。在比如我国的茶文化在进行翻译时,如果将“碧螺春”和“龙井茶”翻译成“Biluochun Tea”和“LongJing Tea”就会显得非常单调,如果翻译成“a special brand of tea”和“dragon well tea”就会显得非常地高端,所以翻译工作者一定要加强自身的理论知识,掌握翻译的技巧[3]。
结束语
综上所述,对中国民俗文化进行准确翻译可以推动我国民俗文化的发展,提高我国的国际地位,让更多的人注意到中国的传统文化,有利于打造中国的美好形象。当前我国的翻译工作还有所欠缺,在翻译上要更加自然,可以表达出真正的含义,所以我国要重视翻译的工作,加强对学生外语的培养,不仅要讲解理论知识,还要增加实践,了解一些中国民俗文化,从而提高中国民俗文化翻译的水平。
参考文献
[1]李和鞠.”一带一路”背景下中国传统文化走出去的探究——以刺绣文化为例[J].福建茶叶,2019,v.41;No.216(12):225-226.
[2]卢利,汤璐."一带一路"背景下境外生对中国传统文化认知现状及英译能力研究[J].四川职业技术学院学报,2019,29(02):91-97.
[3]刘满堂,郭卫平."一带一路"背景下中国传统文化英译输出策略——以陕西省为例[J].陕西学前师范学院学报,2019,035(012):P.127-132.
作者简介:陈晓明(1982—),女,汉,黑龙江大庆人,哈尔滨师范大学硕士研究生,大庆师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:日语语言文学,日语教育。
课题来源:2021年大庆市哲学社会科学规划研究项目课题名称:“一带一路”下中国传统文化外译策略研究课题编号:DSGB2021081