发挥翻译专业特色,谋划翻译课程思政——翻译本硕专业课程思政的北外实践

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:odu38sbfsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
党的十八大、十九大以来,以习近平同志为核心的党中央把高校思想政治工作摆在突出位置,发表了系列重要讲话,作出了系列重大决策部署,对高校思政工作提出了日益明确和具体的要求,为包括翻译专业教育在内的高校思政工作指明了方向,勾画了路径.
其他文献
本文从范畴化理论和斯戴宾(Stebbins)的阅读理论出发,对新时期汉学家有关英译中国小说读者范畴的观念和重新定位进行评述和理论化概括,进一步阐释和明确了英译中国小说读者范畴的构成、特征和分布形态.文章提出,对新时期的翻译读者进行定位,应充分认识新时期英译中国小说读者范畴的异质性、历史性和变动性等特征,明确中国文学国际声誉的实质,关注读者和出版者的双向认知关系,以及分众传播的趋势.在进行读者原型范畴化时,应避免认知定型的局限.开展新时期翻译读者的范畴化研究,对中国文化和文学“走出去”具有重要理论和实践意义
大学最重要的一项职能是培养人才.培养人才必须首先回答三个问题,培养什么人、怎样培养人、为谁培养人.对于这三个问题,党的教育方针做出了明确的回答,那就是“教育必须为社会主义建设服务、为人民服务,必须与生产劳动和社会实践相结合,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人.”简言之,大学的根本任务就是立德树人,大学的工作重点就是将党的教育方针有效融入教育教学全过程,不断提高人才培养能力,确保实现党的教育方针提出的人才培养目标.
期刊
本文在英汉时空性思维差异论指导下,探讨中国特色话语的块状性、离散性等强意合特征和英语延续性、勾连性等强形合特征及其差异影响下的块状语英译模式及加工范式等.研究发现:1)中国特色话语彰显“空间性”思维观照下的块状性、离散性等强意合特征;2)英语文本昭示“时间性”思维观照下的勾连性、延续性等强形合特征;3)高水平英译的“形合性”取向明显,基本顺应了目标英语“时间性”思维观照下的勾连性、延续性特征;4)中国特色话语的强意合性对译者的源语理解和目的语构建产生一定的迁移作用;5)整体性加工范式和分析性加工范式对中国
21世纪以来,中国科幻小说出现英译热潮,特别是2015年起,中国科作品以前所未有的速度和规模译介到英语世界,成为中国文学“走出去”的一张新名片.本文通过数据调查与统计的方法,系统梳理了2000-2020年中国科幻小说在英语世界的译介情况,根据不同时期译著出版的特点将中国科幻文学英译划分为三个阶段:零星出现期(2000-2010年),初步探索期(2011-2014年),稳定发展期(2015-2020年).在此基础上,分析译介热潮背后的影响因素,为后续中国科幻小说的海外传播提供一些启示.
《红楼梦》全译本的译名有两种,Tie Dream of Red Mansions和Tie Story of the Stone,学界过去绝大部分研究认为前者更优,因为更能反映中国文化精神,而且前者的异化翻译优于后者的归化翻译.本文从互文性的视角,对小说版本进行了考证,详析了两种译名的语言要点和文化因素,考虑了两个译本在西方受众中的接受状况,明确指出:两个书名不存在异化和归化翻译之争;第二个译名不仅能体现中国文化精神,还能与西方文化和文学产生互文效应,从而产生最大的可接受度.文章结论是:在不同译本同时出现文
文章借鉴生态翻译学理论,从生态视角综观翻译整体,以作者译本《中国道路能为世界贡献什么》(以下简称“《中国道路》”)为例,探讨政治理论类文本的英译研究.政治理论类文本的英译,是一个需要从多维度进行选择与适应的翻译过程,既要维护翻译语言忠实于原文,又要呈现翻译文化的多样性,得到目的语国家读者的认可和接受.文章将主要从语言维度、文化维度和交际维度这三个方面展开分析,研究如何以生态适应来选择翻译文本,实现最佳适应性转换,适应译语的生态环境.
新世纪以来中国翻译学界生成了一系列具有中国特色的当代翻译理论,中国学者的译学成果一定程度上在国际学界获得了认可.然而,通过对译介学、生态翻译学等13种当代中国翻译理论在国际学术期刊和国际译学著作的传播现状调查发现,中国学者主动积极推介中国翻译理论的意识仍然有待提高,国外学者对中国翻译理论的关注度较低.学界应该强化国际传播意识,主动积极推介当代中国翻译理论,提升中国翻译理论的国际认知度,促进国外学者的间接传播,助力建构中国翻译理论话语体系.
2017年2月,中共中央、国务院印发《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》明确提出强化思想理论教育和价值引领,培养又红又专、德才兼备、全面发展的中国特色社会主义合格建设者和可靠接班人.2020年6月,教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求把思政教育贯穿人才培养体系,全面推进高校课程思政建设,发挥好每门课程的育人作用,提高高校人才培养质量.课程思政教育关系到“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”的问题,决定着国家未来发展道路和命运.吉林外国语大学是一所以培养高级外语外事人才为主的外国语大
期刊
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式.外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本.中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可.《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考.
[1]我先来解释一下当今有关媒体争论中经常抛出来的三个术语.第一个是客观性.客观性意味着在报道新闻时不能带有任何偏向一方的政治观点或直觉.当然,做到完全客观对任何人来说都很难企及,不过可以接近客观.第二个是公正性.公正性承认在新闻报道中可能会有一些倾向,但要求记者诚实,不能误导那些持不同己见的人.最后一个是公平性.公平性意味着在某个具体问题或总体政见上,让对立的双方或多方享有发言权.
期刊