论文部分内容阅读
中国古典诗歌在语言上的"简洁"与"含蓄"一向是为人称道的两个优点。"简洁"常与"省略"相关,"含蓄"惯与"多义"联系,因此,对于译界而言,中国古典诗歌的这两个优点反而为他们带来了烦恼与论争。王士禛及其诗歌虽然并非中国古典诗歌传播过程中的热门对象,但却代表了众多除李白、杜甫之外的中国诗人在英语世界中的处境。通过文本细读和对比分析,本文揭示了"简洁"与"含蓄"在王士禛诗歌英译中所引发的困难与阻碍,并进一步强调了由中西语言差异所致的中国古典诗歌的"不可译性"。