转喻与语篇:伏应与转喻思维

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milkchewy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从转喻的角度来考察伏应这一篇章修辞手段,提出了伏应的认知操作模式,并指出,通过伏应之因果关系的激活,我们可以看到"伏"有时呈现出间接表达代直接表达的关系,从而产生转喻思维;"应"也可能呈现出间接表达代直接表达的关系,从而产生转喻思维,或者"伏"、"应"都为间接表达,产生转喻思维。本文将伏应的类型分为四种,并通过实例来分别探讨其中的转喻思维。
其他文献
研究背景我国是乙型肝炎病毒(Hepatitis B Virus,HBV)感染的高流行区,一般人群的乙型肝炎病毒表面抗原(hepatitis B virus surface antigen,HBsAg)阳性率为9.09%,随着HBV疫苗
刘士聪论述的文学翻译的“韵味”说 ,属美学范畴。译文的“韵味”是原文作者和译者共同创造的产物 ,译文读者在阅读、欣赏译文时继续了这一创造活动。“韵味”包括三个要素 :
<正>创伤后应激障碍(PTSD)是指人在遭受超出自身承受能力的威胁或者重大事件后,长时间内出现的精神障碍。急性砷化氢中毒以急性血管内溶血及急性肾功能损害为主要病症,患者常
针对语篇分析领域在语篇结构研究方面存在的问题,本文对语篇结构的类型、层级性和分析模式及其研究路径进行了探讨。通过分析论证,本文发现语篇结构可以分为体裁(粒子)结构、
育苗移栽是农业上十分重要的技术,其主要优势在于能够缩短农作物的生长周期,同时能够提高农作物的成活率,提高作物单产和农产品品质,同时可有效减少生产成本、提高经济效益和
二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在
21世纪是一个高度信息化、网络化的时代。网络文化对大学生思想道德建设产生了深厚的影响,一些青年学生甚至产生了"网络成瘾综合症"(IAD)。本文试图探求网络文化对大学生思想
日本文化的发展过程是对中国文化吸收和同化的过程 ,在吸收和同化的同时又按照本土文化的发展特点以及风俗习惯进行了改造和创新 ,使两者成为一个和谐的统一体。本文集中探讨
以扬州大学医学院临床专业参与在线课程学习的学生为调查对象,采用问卷调查法,从学生的基本情况、学习动机与目的、学习效果影响因素、学习满意度4个方面进行调查。结果显示,
为了更好地了解目前我国有关外语教师研究的现状,本文通过对2004-2013年期间在国内九种CSSCI检索期刊上发表的相关实证类文章进行分析,重点探究了这些文章在研究问题提出和研