《红楼梦》中《好了歌》两英译本之差异分析

来源 :文学教育(中) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjy276756267
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》在思想内涵和语言成就等方面都是中国古典小说的一座丰碑。自其问世以来,许多翻译家都致身于它的翻译与研究,致使它的译本繁多。其中被广泛使用和受普遍好评的有两个版本:由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本和由英国汉学家戴卫霍克斯和约翰敏福德合译的版本。这两种版本的翻译各有千秋,难分上下,但它们在许多方面确实存在着一定的差异。本文旨在分析两个版本对《好了歌》的翻译在语义保真、与上下文的关联性和翻译方法上所体现出来的差异性。 “Dream of Red Mansions” is a monument of Chinese classical novels in terms of ideological connotation and language achievement. Since its inception, many translators have been involved in its translation and research, resulting in a large number of translations. There are two editions that are widely used and widely acclaimed: the versions translated by the couple of Yang Hsien-yi and Gonzalez, and the versions translated by the British sinologists David Wechssel and John Minford. These two versions of translation each have their advantages and disadvantages, but in many ways there are some differences. The purpose of this paper is to analyze the differences between the two versions of the translation of the “Good Song” in terms of semantic fidelity, relevance to the context, and translation methods.
其他文献
土建施工技术在整个建筑工程中处于重要地位,需要对其中的关键土建施工技术进行分析,有助于提高建筑工程的施工进度与施工质量,从而保障建筑工程土建施工安全顺利的进行。
水泥稳定碎石基层是路面的主要承重结构,本文就城市道路水泥稳定碎石基层施工质量谈了几点体会。
乔全生在《晋方言语法研究》中指出晋语的形态构词方式多样,其中附加式构词中对"日"作为晋语特色前缀进行了描写."日"缀词是晋语区极具特色的词缀之一,形成了极具特色的晋语
现代汉语在不断地发展中,即使在现今,现代汉语中还是不断有新出现的词汇,语音上基本上没有发生任何变化,但是,这些新词汇在语义、语法和语用方面却显露出新的特点.“被××”
本文着重对南阳方言中的程度副词“棒”的语义、语用、语法特点进行微观描写。 This paper focuses on the semantic, pragmatic and grammatical features of degree adver
通感是一种在人们的经验和习惯的基础上产生的不同感官之间的相互沟通,是以相似性为基础在联想心理机制下形成的.通感隐喻作为人类重要认知方式的概念隐喻,其映射过程是由一
课堂取舍是指课堂教学中为了体现教学的有效性而对教学思想、教学内容、教学方法等方面所进行的综合的精心筛选.诗歌是语言的艺术,是意境的艺术,所以,诗歌教学要通过多种有效
本文从句法、语义、语用三个角度考察了现代汉语中表否定意义的“管”字句,并结合黄冈方言对比了“管”字句在方言与普通话中的异同。 This paper examines the “tube” cl
众所周知,好文章都是需要好的语言来包装的,学生写作文也同样需要具备良好的语言修养。本文分别从作文中的“措词美”、“音乐美”“修辞美”“哲理美”四个方面来探讨学生应
兴趣是最好的老师,单调枯燥的教学方式会让学生消极倦怠,产生抵触情绪,学习效果也将大打折扣。因此,激发学生兴趣,点燃他们的学习热情,是中学语文教学的重中之重。本文旨在探