论文部分内容阅读
习语是一种文化载体,和其社会环境、宗教信仰、思维差异等都有着十分密切的联系,在其它语言中很难找到其完全对等的形式。数字是语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力展示了不同语言所独有的特点。英语和汉语中存在着大量的数字习语,它们对数字所赋予的含义也各有特点,因此,英汉习语翻译时,首先要了解英汉数字习语的特点,理解两者之间存在的差异,其次,根据不同的情况及习语的特点,采取合适的翻译方法进行翻译。本文基于尤金.奈达的功能对等理论从直译法、借译法、意译法三个方面对英汉数字习语的翻译进行了探讨。
Idioms are a kind of cultural carrier closely related to their social environment, religious beliefs and differences in thinking. In other languages, it is very hard to find their completely equivalent forms. Numbers are an integral part of the language, with the same unique charm that shows the unique characteristics of different languages. There are a large number of idioms in English and Chinese and their meanings to numbers are also different. Therefore, when translating English and Chinese idioms, we must first understand the characteristics of English and Chinese idioms and understand the differences between the two Second, according to different situations and the characteristics of idioms, we should adopt suitable translation methods to translate them. Based on Eugene Nida’s functional equivalence theory, this article explores the translation of English and Chinese digital idioms from three aspects: literal translation, borrowing and free translation.