论文部分内容阅读
为了建立良好的国际形象,实现中国文化走出去的战略方针,提高中国文化软实力,中国在国际舞台上急需发出自己的声音;同时,外宣翻译作为中国文化走出去的重要途径,对译者提出了新的要求。本文从翻译生态学的视角出发,对比分析2017年习近平新年贺词的CRI和CCTV两个译本,探讨译者对翻译资料的筛选和对源语言的理解中的文化身份"适应",以及译者在翻译策略应用时的文化身份"选择"。