论文部分内容阅读
不同的社会文化背景对翻译有很大的影响。儿童文学也不例外,从《快乐王子》引入中国一直到现在,社会形态和儿童文学的地位都发生了很大的变化,这种变化也引起了对不同时期的翻译有很大的区别。本文将根据改写理论讨论《快乐王子》不同译本产生的原因。
Different socio-cultural backgrounds have a great influence on translation. Children’s literature is no exception. Since the introduction of Happy Prince into China, social status and the status of children’s literature have undergone tremendous changes. The changes have also caused great differences in the translation of different periods. This article will discuss the reasons for the different versions of “Happy Prince” according to the rewriting theory.